Lección 9

Descargar lección 9 completa en pdf (click aquí)

LECCION  9

Epu ñe nen inche.  ‘Dos ojos tengo yo’

¿Chumkeymi  ta mi ñe mu?  ¿Qué haces con tus dos ojos?’

Kintüken ta iñ ñe mu.  ‘Suelo mirar con mis ojos’

 

Eymi neymi  kiñe wün.

‘Tienes una boca’

¿Chumkeymi ta mi wün mu?

‘¿Qué haces con tu boca?’

Inche dunguken ta iñ wün mu.

‘Suelo hablar con mi boca’

Inche kavey iken ta iñ wün mu.

‘También suelo comer con mi boca’

 

 

Punwi wün inche nen ta iñ voro ka ta iñ kewün.

‘Dentro de la boca tengo mis dientes y mi lengua’

¿Chumkeymi eymi ta mi voro ka ta mi kewün mu?

‘¿Qué haces con los dientes y la lengua?’

Inche ünatüken ka iken ta iñ voro ka ta iñ kewün mu.

‘Yo suelo morder y comer con los dientes y la lengua’

 

 

Inche nen ta iñ yu.  ‘Yo tengo una nariz’

¿Chumkeymi  ta mi yu mu?  ‘¿Qué haces con tu nariz?’

Inche nümütüken ta iñ yu mu.  ‘Yo suelo oler con mi nariz’

 

 

 

 

 

Inche nen epu pilun.  ‘Yo tengo dos orejas’

¿Chumkeymi ta mi epu pilun mu? ‘

¿Qué haces con tus dos orejas?’

Inche allkütüken ta iñ epu pilun mu.

‘Yo escucho con mis dos orejas’.

 

 

Inche nen epu lipang.

‘Yo tengo dos brazos’

¿Chumkeyme ta mi epu lipang mu?

‘¿Qué haces con tus dos brazos?’

Küdawken ta iñ epu lipang mu.

‘Suelo trabajar con mis dos brazos’.

 

 

 

¿Chem müli punwi lonko? ‘¿Qué hay dentro de la cabeza?

Punwi lonko müli müllo. ‘Dentro de la cabeza está el cerebro’.

Inchiñ rakidwamkeiñ müllo mu. ‘Solemos pensar con el cerebro’

¿Chumten küwü ni che? ‘¿Cuántas manos tiene la gente?

 

Epu küwü ni che. ‘La gente tiene dos manos’

¿Chumkeymi ta mi epu küwü mu? ‘¿Qué haces con tus dos manos?’

Ta iñ epu küwü mu inche küdawken ka wiriken.

‘Con mis dos manos suelo trabajar y escribir’.

 

Kiñe küwü ni kechu sangül. ‘Una mano tiene cinco dedos’.

 

Inche nen epu namun.  ‘Tengo dos pies’

¿Chumkeymi ta mi epu namun mu?

‘¿Qué haces con tus dos pies?’

Inche trekaken ka levken ta iñ epu namun mu.

‘Yo camino y corro con mis dos pies’

 

 

 

 

 

Kutrankülen inche.  ‘Estoy enfermo’

Kutranlonkolen, epe rapin.  ‘Me duele la cabeza, casi vomité’.

Kümelkalelan. Kutranküley ta iñ maridwam.

‘No estoy bien. Me está doliendo el estómago’

 

Chañchañüm, levüy  iñ küwü.  ‘Ayayayay, se quemó mi mano’

Vayüm ko mu levüy iñ küwü. ‘Con agua hervida se quemó’

 

Melkayün chapad mu ka watroy iñ lipang.

‘Resbalé en el barro y mi brazo se quebró’

Kutranüy iñ lipang. ‘Dolía mi brazo’

 

Allvüy iñ küwü. ‘Se lastimó mi mano’

Müna mollvünüy iñ küwü.  ‘Sangra mucho mi mano’

Venten mollvün tripay. ‘Sale mucha sangre’

Vocabulario

 

Sustantivos: ange  ‘cara’ (1)

                      anka ‘cadera’ (2)

chongochongo ‘codo’ (3)

deñin  ‘ceja’ (21)

kagül ‘flema’

kal ‘vello del cuerpo, lana’

kalcha ‘vello del pubis’ (4)

ketre ‘mentón’ (22)

ketro  ‘mudo’

kewün ‘lengua’ (23)

kutran ‘enfermedad’

küwü ‘mano’ (5)

lipang ‘brazo’ (6)

lonko ‘cabeza, cacique’ (7)

lonkomatra  ‘talón’ (8)

luku ‘rodilla’ (9)

maridwam ‘estómago’ (10)

matra ‘pantorrilla’ (11)

mollvün ´sangre’

moyo  ‘seno’ (12)

müllo ‘cerebro’

namun ‘pie’ (13)

ñe ‘ojo’ (24)

ngülla  ‘ubre’

pel ‘cuello’ (14)

pilun ‘oreja’ (25)

piuke ‘corazón, estómago’ (15)

pünowe  ‘planta del pie’ (16)

pütra ‘panza’ (17)

ruku ‘pecho’ (18)

sangül ‘dedo de la mano o pie’ (19)

topel ‘nuca’ (26)

tol ‘frente’ (27)

ülwi ‘baba’

ümi ‘pestañas’ (28)

wili ‘uña’ (20)

wilper ‘labio’ (29)

wün ‘boca’ (30)

             yu ‘nariz’ (31)

 

Verbos:  allkü ‘oír’

allkütü ‘escuchar’

allvü ‘lastimarse’

chilkatü ‘leer’

dungu ‘hablar’

i ‘comer’

ilotü ‘comer’

kintü ‘mirar’

kutranküle ‘estar enfermo’

lev ‘correr’

              lüv  ‘quemarse’

melkay ‘resbalar’

mollvün ´sangrar’

moyo  ‘mamar’

ne ‘tener’

nümütü ‘oler’

rakidwam ‘pensar’

rapi ‘vomitar’

treka ‘caminar’

trekayaw  ‘andar caminando’

trelonk ‘toser’

ünatü ‘morder’

watro  ‘quebrar’

waywü ‘sangrar la nariz’

wiri ‘escribir’

Adjetivos: vayüm  ‘hervido’

 

Adverbio:  kavey  ‘también’

 

Diálogo

 

Practicar diálogos siguiendo este que se presenta a continuación.

 

A:  Marimari, weni.

B:   Marimari, püta kuyvi.

A:  ¿Chumleymi eymi?

B:  Kümelkalelan inche. Kutranlonkolen.

A:  ¿Müna ilotüymi eymi?

B:  May, müna ilotün inche. Amuan ta iñ ruka mu.

A:  Pewkallal weni.

B: Pewkallal may.

 

 

Aspectos gramaticales

 

El verbo:

El morfema  -ke-  sufijado al verbo indica que la acción se realiza de manera habitual. Suele ser traducido  por ‘soler’:

 

küdawün ‘trabajo’

küdawken ‘suelo trabajar’

 

El morfema –– expresa un sentido aspectual de reiteración. Así  allkü ‘oír’ se transforma en allkütü ‘escuchar’, al agregar el sufijo –tü-, üna es ‘picar’ y ünatü significa ‘morder’, pues el morder implica  metafóricamente ‘picar reiteradamente’.

El sustantivo que funciona como sujeto u ojbeto del verbo puede ser incorporado al sintagma verbal. Este proceso, típico de esta lengua, puede observarse en los siguientes ejemplos:

 

 

 

kutranün  lonko  ‘me duele la cabeza’

kutranlonkon ‘me duele la cabeza’

 

En este caso es el sujeto el que ha sido incorporado al verbo kutranün ‘doler’. En el siguiente ejemplo es el objeto  el que ha sido incorporado:

 

katrün kachu  inche  ‘yo corto pasto’

katrükachun inche   ‘yo corto pasto’

 

Ya hemos visto el sufijo  -le-  ~  -küle- que verbaliza sustantivos, adjetivos y adverbios. Asimismo, puede hallarse sufijado a morfemas verbales indicando valor durativo de la acción:

 

kutranlonkon ‘me duele la cabeza’

kutranlonkolen ‘me está doliendo la cabeza’

 

El futuro:

Ya vimos que el futuro se expresa por medio del sufijo -a-. Ahora bien, cuando esta –a– de futuro se coloca junta a otra ‘a’ proveniente de la raíz verbal (rupa) o del sufijo de negación (-la-) se agrega el sonido y para evitar la fusión de ambas:

 

küpan inche ‘yo llego’

küpayan  inche ‘yo voy a llegar’

 

küpalan inche ‘yo no llego’

küpalayan inche ‘yo no voy a llegar’

 

inche ilotülan ta iñ motringenoyal ‘yo no como para

no engordar’

 

Adverbios:

El adverbio epe significa que la acción indicada por el verbo estuvo a punto de ocurrir pero finalmente no ocurrió.

 

inche rapin  ‘yo vomité’

inche epe rapin ‘yo casi vomité’ (pero no lo hice)

 

Interjecciones:

El ranquel presenta la interjección  chañchañüm ‘ayayayay’, que indica dolor.

 

 

Aspectos culturales

 

Medicina ranquel

La medicina ranquel tiene su base en las plantas curativas y otros elementos naturales como la grasa de animales, alumbre y cal entre otros elementos. Según entrevistas realizadas en 1996 en Victorica, para el “empacho” se utilizaba una hierba conocida como “yerba de pollo” o “buchina” de avestruz;  para las afecciones al hígado, el té de carqueja; para las del estómago se usaba el té de ajenjo, y de excrementos secos de perro mezclado con otras hierbas; mientras que para las inflamaciones se tomaba té de manzanilla. Para las “canchas” se colocaba orina de un capón todas las mañanas hasta que la infección de la piel desaparecía, y para curar la tos convulsa tomaban leche de yegua o mula, una cucharada dos o tres veces por día.

Según Daniel Cabral, para detener diarreas tomaban té de tamarisco con cáscara  de granada y azúcar tostada; y para curar los calambres se realizaban baños preparados a base de jarilla.

De acuerdo a las entrevistas mencionadas, para los dolores de cintura se utilizaba grasa de iguana mezclada con altamique bien molido. Luego se frotaban con esta pomada que daba calor y calmaba el dolor. Por otra parte, para la fiebre se utilizaba el alumbre con clara de huevo. Además, para eliminar parásitos, colocaban cal dentro de una bolsa de arpillera, volcaban agua sobre ella, y el líquido blanco que desprendía era lo que curaba.

 

 

Aspectos históricos

 

Prácticas curativas

Como se señaló anteriormente, el maestro español Manuel Lorenzo Jarrín dejó un minucioso Diario con el relato de sus experiencias en la Colonia Emilio Mitre como director de la Escuela y poblador de la zona, donde vivió entre 1913 y 1918. Por aquellos años, la atención médica era limitada y los problemas de salud debían resolverse tratando de superar las dificultades de las distancias y la falta de acceso a medicamentos. Los médicos no se instalaron en la zona hasta más avanzado el siglo XX. Mientras tanto, el diario de Jarrín muestra una serie de prácticas híbridas. Por un lado, él mismo –en base a sus conocimientos adquiridos a partir de la lectura del Diccionario de Medicina popular­ entregaba remedios y sugería tratamientos médicos y terminó por hacerse cargo de buena parte de las prácticas de higiene y curación en la zona. Los ranqueles venían para que les desinfectara las heridas, les diera medicamentos para dolores, fiebre, problemas gástricos, entre otros. Pero por otro lado, no se trataba de una relación cerrada, sino de intercambio de conocimientos. Por ejemplo, el segundo parto de la mujer de Jarrín, Matilde, fue atendido por una comadrona ranquel, ante la serie de dificultades que se presentaron y la falta de atención médica en la Colonia. La niña se llamó Clara Soledad, en honor al nombre de Doña Clara, la esposa de Sebastián Morales, hijo de Santos Morales, uno de los fundadores de Emilio Mitre.

 

 

 

Actividades

 

  1. Responder las siguientes preguntas:

Ej.:    ¿Chumten ñe neymi eymi?

                            Inche nen epu ñe.

 

 

  1. Chumten küwü neymi eymi?

 

 

 

  1. Chew müli ta mi yu?

 

 

  1. Chumten lipang neymi eymi?

 

 

 

  1. Watroy ta mi lipang?

 

 

  1. Kümelkaleymi eymi?

 

 

 

  1. Armar la pregunta:

Ej.:    ¿Chumten lipang neymi eymi?

Inche epu lipang nen.   

 

  1. ……………………………………….

Vey epu pünowe  ni.

 

  1. ……………………………………….

Inche iñ ñe mu kintuken inche.

 

  1. ……………………………………….

Inche kümelkalen.

 

  1. ……………………………………….

Punwi ruku müli piuke.

 

e ………………………………………..

Lonko mu müli müllo.

 

 

  1. Incorporar un sustantivo que indique alguna parte del cuerpo.

Ej.:  Vey iñ .matra.. mu  trekakey.

 

  1. Kutranüy inche iñ …………….
  2. Ta iñ ……. mu inche  rakidwamken.
  3. Inche rapin. Ta iñ ……… kutranküley.
  4. Ta  mi  ……….  watroy.
  5. Vey allkütüki  ta iñ  ….. mu.

 

 

  1. Responder de modo negativo.

Ej.:    ¿Kintükeymi pilun mu?

Kintükelan pilun mu.

 

  1. ¿Ikeymi ta mi ñe mu?

 

  1. ¿Trekakeymi ta mi küwü mu?

 

 

  1. ¿Ünatükeymi ta mi ñe mu?

 

 

  1. Chilkatukeymi ta mi lipang mu?

 

 

  1. ¿Levkeymi ta mi luku mu?

 

 

 

  1. Responder de modo afirmativo.

Ej.:    ¿Watroy ta iñ matra?

May, ta iñ matra watroy.

 

  1. ¿Kutranlonkoleymi?

 

 

  1. ¿Mollvüy  ta mi yu?

 

 

  1. ¿Dungukeymi  ta mi wün mu?

 

 

  1. ¿Allkütükeymi  ta mi pilun mu?

 

 

  1. ¿Allvüy ta mi sangül?

….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>