DICCIONARIO-V

V

 

va     D      este

  vapun ‘Esta noche’

            vachantü     Adv.  hoy   (V. antü)

  vachantü küpaalo ‘Hoy va a venir’

  vachi    D     este

 vachi  pun    ‘Esta noche’

 

vale-    V/tr.   (préstamo)   valer algo

  wentru müna vali ‘El hombre vale mucho ’

 

valta-    V/tr.   (préstamo)   faltar algo

  valtay kapüra   ‘Faltan cabras’

 

valti      S     (préstamo) balde

  pichi valti    ‘Balde pequeño’

 

valvala-    V/tr.     freír algo

 valvalüy ilo    ‘Fríe carne’

 

vane-    V/intr.  ser pesado

  vanelay    ‘No es pesado’

 

vantalon     S      (préstamo) pantalón

  kimlayngüy vantalon    ‘No conocían el pantalón’

 

varo     S      (préstamo) barro

 

varol     S     (préstamo)    farol

   varol mo küpatiiñ    ‘Vinimos con farol’

 

vatia    S     (préstamo) batea

 pichi vatia yen ‘Llevé una batea chica’

 

vaw     Adv.  acá

  vaw ula nentepay iñ küdüto ‘Acá recién vino a sacarse su küdüto’

  vawkünü-   V/intr.  dejar acá (V. künü-)

  vawkünüwün ‘Ya dejé acá’

 

vay-    V/intr.  hervir

  vayüy ti ko ‘Hirvió el agua’

  vayüm    Adj.  hervido

  vayüm ilo ‘Carne hervida’

 vayüm-  V/tr.   hervir algo

 vayümaymi ilo ‘Vas a hervir carne’

 

vayküle     S      verdura

 

vayla-     V/intr.  (préstamo) bailar

  inche vaylakelan   ‘Yo no bailaba’

  vaylan     S    baile

 

vayu trüka     S      fruta de piquillín amarilla o baya     (V. trüka)

 

vela     S      (préstamo) vela

  nielay vela   ‘No hay velas’

 

vem-     V/íntr.  hacer así

   vemüy sillo   ‘La perdiz hacía así’

    vamechi     Adv.   así

   vamechi ngütramkan inche    ‘Así suelo conversar yo’

   vemkiaw-    V/intr.     andar así    (V. miaw-)

  chem mo vemkiawtüymi    ‘¿Por qué andás así?’

   vemkünü-   V/tr.  dejar algo así (V. künü-)

  vemkünüpi    ‘El dejó así (las cosas)’

   vemnge-   V/intr.  parecerse // ser igual

   ñuke vemngi    ‘Se parece a la mamá’

   iñ chaw vemngi    ‘Es igual al padre’

 

venta-     V/intr.  flotar

  la challwa ventay wente ko    ‘El pescado muerto flota en el agua’

 

venteyn ~ vente     Adv.  bastante  //  mucho

  venteyn wiravim   ‘Galopé mucho’

  vente ngüñen   ‘Tengo mucha hambre’

 

vey     D   ese

  kom re vey kimlayngün   ‘No conocían todo eso’

   veychi  Adv.    entonces

   veychi rupay iñ küwü   ‘Entonces pasó lo de mi mano’

            vey  mu   Adv.   ahí  // en seguida   (V.  mo)

   vey mu amutüiñ    ‘Ahí llegamos’

   vey mu müten yengi ngürü  ‘En seguida nomás se llevaron al zorro’

 

video     S     (préstamo) fideo

 

viero     S     (préstamo) fierro

 

vilkuñ     S      (Tropiduridae)   lagartija

   kiñe vilkuñ nüy ti pichi kampu   ‘El niño agarró una lagartija’

vilu     S     (Philodryas sp.)    culebra

 

villantü     Adv.     todos los días, diariamente // siempre    (V. antü)

   villantü allküñmaviñ    ‘Los escucho todos los días’

 

vinao/a     Adj.    finado/a

  ñi finaa mama    ‘Mi finada mamá’

 

virkülen     S     (Bothriurus sp.)    alacrán

 

vochi-    V/tr.  chupar algo

  vochipevi ti naranka    ‘Chupó la naranja’

 

voliche  S  (préstamo) mercado

  amun voliche ngillakamen   ‘Voy al mercado para comprar’

volil      S     raíz

   nulpun volil     ‘Arranqué la raíz’

volita     S      (préstamo)    bolita de yerba y azúcar para mascar   (V.  trünkol)

 

volsa     S    (préstamo) bolsa

 

voltün wa     S    maíz entero   (V.  wa)

 

voro    S  hueso // diente // muela

   kutranüy ñi voro    ‘Me duele la muela’

             voro vüri    S    columna vertebral, espinazo (V.   vüri)

 

vota   S     (préstamo) bota

 

vote     S    (préstamo)    bote

 

votilla     S     (préstamo)   botella

   lingoyülüy watron votilla mo   ‘Alisaba con la botella quebrada’

 

voton   S  (préstamo)    botón

 

votüm      S     hijo (para ego masculino)

   küme votüm nieymi    ‘Tenés un buen hijo’

 

votra     S      barro//pantano

   müna votra mülen ‘Hay mucho barro’

   votrakünü-   V/intr.   empantanarse (V. künü-)

  votrakünüan   ‘Me voy a empantanar’

 

vow     S    hilo

  müna küme avüy vow    ‘El hilo se tiñó bien’

    vow–   V/tr.  hilar algo

   kom vowan ‘Todo voy a hilar’

   vowpo-   V/tr.    ir a hilar allá algo

   vowpoiñ    ‘Fuimos a hilar allá’

             vowpa-     V/tr.  venir a hilar algo

   vowpay ta mo    ‘Vino a hilar acá

 

vukuñ      S     hígado

   vuküsküle-   V/intr.  estar amontonado

   vuküsküli truvken    ‘La tierra está amontonada’

 

vuna-    V/intr.  podrirse

   vunay ilo     ‘Se pudrió la carne’

           vunan    Adj.  podrido

   vunan ilo     ‘Carne podrida’

 

vülel      S     (Kageneckia oblonga)    planta de flores amarillas, que servía para teñir hilos. La flor se hervía con sal y así se obtenía una tintura color amarillo fuerte. Mide alrededor de un metro de altura

vüllako    Adj.     (préstamo)   flaco

 

vün     S     nervio // tendón // vena

             vün küwü     S  tendón de la mano // muñeca del brazo (V.   küwü)

    vün matra ~ vün ilo     S     pantorrilla (V. matra, ilo)

             vün ilo     S     pulpa   (carne pulposa)    (V.  ilo)

 

vüre      Adj.     amargo

   vure külche     ‘Tripa amarga’

   vüre-   V/intr.     ser amargo

  müna vürey pi ngürü  ‘Es muy amargo, dijo el zorro’

   vüre mate     S     mate amargo   (V. mate)

   vüre mütan ~ vüre kachu    S    (Elyonurus muticus) pasto amargo, lo comen los  animales; sirve para curar picaduras de arañas y víboras. Según Steibel: “Con la raíz elaboraban una infusión para la tos convulsa. Con toda la planta preparaban una infusión que daban de beber a los animales (a los caballos por ejemplo) mordidos por víboras venenosas” (Steibel 1997: 32) (V. kachu)

vüre sapallo    S       (Cucurbita andreana) zapallito amargo; “Crece espontáneamente y da frutos no comestibles, amargos” (Steibel 1997: 32) (V. sapallo)

 

vürene-    V/tr.  favorecer a alguien

  vüreneyan ngünechen    ‘Favoréceme, ngünechen’

            vürenentuku-    V/tr.   querer algo o a alguien (V. tuko-)

   vürenentukuy kapüra   ‘Quiere a la chiva’

 

vüri  S  espalda // hombro ///  Adv. atrás ///  Func detrás de

 

  kawliley iñ vüri ‘Está rasguñada mi espalda’

  vüri witale   ‘Cuando late atrás ..’

  vüri ruka   ‘Detrás de la casa’

 vürikonküle–   V/intr.   dar la espalda (V. kon-)

  vürikonkülen ‘Estoy dando la espalda’

            vüripüle     Adv.  atrás     (V. püle)

  vüripüle amuli    ‘Iba atrás’

 

vüta1      S        viejo (hombre)  ///  Adj. grande // viejo (hombre y animal)

   iñ vüta   ‘Mi viejo’

   vüta wentru    ‘Gran hombre’

   vüta trewa   ‘Perro viejo’

            vüta-    V/intr.   envejecer ( hombre o animal)

   vütay ti wentru   ‘Envejeció ese hombre’

   vütapüra-    V/intr.  hacerse señorita (V. püra-)

  tüva muchacha inche vütapüray   ‘Esta muchacha mía se hizo señorita’

            vüta chao   S     así llaman a ngünechen,   el dios mapuche   (V. chaw)

 

vüta2   S     esposo, marido

    iñ vüta konküley ‘Mi marido ronca’

   vüta-    V/intr.  casarse (la mujer)

   vütay      ‘Se casó (una mujer)’

   vütange-  V/intr.   tener marido, casarse (la mujer) (V.  nie-)

   vütanien    ‘Tengo marido’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>