DICCIONARIO-Tr

TR

 

trai-      V/tr.       atar algo o a alguien

traive     ‘Atalo’

traiküno-     V/tr.       dejar atado algo o a alguien (V.     künü-)

traikünovin pichi mamüll    ‘Yo lo dejaba atado con un palito’

 train  S       lista atada; tipo de punto para tejido en telar; “el proceso consiste en teñir atando con hilo o pasto las partes que no deben recibir baño tintóreo, resulta así, en realidad, un dibujo por negativo” (Millán de Palavecino 1981: 24)

          traintuku-    V/tr.   dejar atado algo o a alguien (V. tuko-)

traintukuve   ‘Dejálo atado’

müna ayiken train    ‘Me gusta mucho la lista atada’

 

trakal      S       bolsa o pelota de cuero para sacar agua de un pozo

yen iñ trakal     ‘Llevé mi bolsa de cuero’

 

tralka      S       revólver // carabina

lovlovüy tralka mo ‘Tiraron tiros con revólver’

tralkan      S       rayo

          tralkatü-    V/intr.    tirar tiros

 tralkatüy wentm     ‘El hombre tira tiros’

          tralkatümeke-     V/intr.   estar tirando tiros (V. meke-)

 tralkatümekimün     ‘Uds. están tirando tiros’

 

tralolkiaw-     V/intr.   andar haciendo ruido (V. miaw-)

tralolkiawkelaymi     ‘No andes haciendo ruido’

 

tralpe-     V/intr.   estar paspado

 tralpey iñ küwü     ‘Mi mano está paspada’

 

traltri     S      mandíbula

 

trampa   S      (préstamo) trampa

                    trampa tukulüy     ‘Puso trampas’

 

tran-     V/intr.     caer

 tranüy pichi kampu ‘El niño se cayó’

         trankiaw-    V/intr.   andar cayendo (V. miaw-)

 trankiawün    ‘Me andaba cayendo’

 

trana-1        V/intr.      tenderse

 tranapen kollu ‘Se tendió el caballo’

          tranakünovem–      V/intr.    tenderse (V.   künü-,  vem-)

tranakünovempay ‘Se vinieron a tender’

 tranakünü-    V/intr.   acostarse, quedar tendido //    echarse boca arriba  ///         V/tr. dejar tirado algo (V. künü-)

  tranakünüan    ‘Voy a acostarme’

  tranakününge     ‘¡Echáte boca arriba!’

  külche tranakünüy     ‘Dejó tiradas las tripas’

           tranale-   V/intr.   estar acostado // echarse

 tranaley iñ chaw ‘Mi papá estaba acostado’

tranaley iñ kawellu ‘Mi caballo está echado’

           tranalewe-     V/intr.   quedar tirado

 tranalewerki ‘Quedó tirado’

           tranatranaw-    V/intr.   tenderse

 tranatranawüy iñ kawellu    ‘Sus caballos se tendieron’

 

trana-2      V/tr.   golpear algo // moler algo // cortar algo

 tranapi challa ‘Golpeó la olla’

 tranan wa ‘Molía maíz’

 inche tranan kovke ‘Corté tortas’

 tranan angim      S     charqui molido, se rocía con aceite o grasa de potro              (V.  angim)

 tranan soy    S      harina obtenida a partir de la chaucha de alpataco molida        (V. soy)

         tranan wa    S     maíz molido    (V.    wa)

          tranawa-   V/intr.   moler maíz   (V.   wa)

tranawali   ‘Está moliendo maíz’

          tranawe     S     maza para moler // mortero

dewmaymi cha tranawe?   ‘¿Hiciste un mortero?’

trankilole-     V/intr.   (préstamo) estar tranquilo

trankiloleyngün     ‘Estaban tranquilos’

          trankületi-    V/intr.   (préstamo) quedarse tranquilo

trankületin    ‘Me quedé tranquila’

 

tranko      S      granizo

raraküy tranko     ‘Hace ruido el granizo’

        tranko-    V/intr.   granizar

trankoy ‘Graniza’

 

tranglin       S      escarcha // hielo

  trangliñ-     V/intr.   helar

trangliñüy ti ko ‘El agua se heló’

 

trantran külche     S     tripa gorda, más fina que la llamada trotro // chinchulín (V.  külche)

 

trapal      S      (Typha latifolia)     totora;    “Se usaban para hacer techos, ramadas y cercos; para rellenar bastos y elaborar canastos. Trapal parece ser nombre de uso exclusivo de los indígenas de La Pampa; el equivalente araucano es vatrú” (Steibel 1997: 29)  //  junco

          trapal ruka     S    casa de juncos    (V.   ruka)

 

trapalwe    S      cincha del caballo   (V.   pütra)

 

trapare      S          pared

 

trapel        S      lazo

 ükelve trapel mo    ‘Atálo con el lazo’

trapel-    V/tr.   enhebrar algo

 trapelelen akucha   ‘Enhebráme la aguja’

 

trapi           S      (Capsicum sp.)      ají

müna tukulüy trapi       ‘Puso mucho ají’

 trapi willeñ      orina con ají y sal, remedio que se colocaba sobre zonas golpeadas paracalmar el dolor; también se podía tomar (V. willeñ)

 

trapial      S     (Puma concolor) puma, león // (Panthera onca) tigre

  trapial ilokollüy     ‘El puma carneó un caballo’

 

trapütrale-     V/intr.    estar de frente

  ñamku trapütralele    ‘Cuando el águilucho está de frente ..’

 

trar    S    pus

 

traru  S  (Polyborus plancus) carancho

 traru ilotüy     ‘El carancho comió’

travia     S      tarde   ///  Adv. a la tarde, tarde

  küpay travia ‘Llegó la tarde’

 akuy travia ‘Vino a la tarde’

 travia küpaltiyu kapüra ‘Tarde traiamos las cabras’

  travia-  V/intr.   atardecer

 traviay     ‘Atardeció’

 

travlonkole-    V/intr.  estar enfrente (V. lonko)

 travlonkoley koral kapüra ‘El corral de cabras está enfrente’

 

travue    S    (Atamisquea emarginata)    atamisque. “Preparan un baño para el reumatismo y una infusión para el resfrío con las ramitas hojosas. Usaban la misma infusión como vermífugo” (Steibel 1997: 30)

travuko    S     (préstamo) revólver

 nielan travuko ‘No tengo revólver’

 

traw-    V/intr.      reunirse, juntarse

trawüyngu rüpü mo ‘Se juntaron en el camino’

          trapüm-    V/tr.   juntar algo

trapümüy ñi owisayengün   ‘Juntaban sus ovejas’

           trawün     S     fiesta

küpalüyngün kordeon trawün mo   ‘Trajeron el acordeón a la fiesta’

trawa     S     cáscara // piel del ser humano // cuerpo

 trawa sapallo     ‘Cáscara de zapallo’

 trawange      S      párpado (V. nge)

 

trawatrawa      S      (Fúlica sp.)     gallareta

 

trawma    Adj.   ciego // tuerto

trawma-   V/intr.   enceguecer

trawmay     ‘Encegueció’

 

trawmale-   V/intr.   estar ciego

trawmali wentru   ‘El hombre está ciego’

trawmalewe-    V/intr.   quedar ciego

trawmaleweti   ‘Quedó ciego’

trawmange-    V/intr.   ser tuerto

trawmangi   ‘Es tuerto’

 

trawman    S    (Fungí) planta de los médanos, no tiene frutos; con ella se curan las lastimaduras de los caballos. Al pisarla sale como polvo y hay que tener cuidado de que no penetre en los ojos // matorral

 

trawmeve     S     huésped

küpay chi trawmeve ‘Llegó el huésped’

 

trayay mapu     S      tierra dura, área sin plantas porque hubo agua salada // salitral (V. mapu)

nielay witru trayay mapu mo ‘No hay árboles en el salitral’

 

treka-    V/intr.  caminar

trekange   ‘¡Caminá!’

           trekakon-  V/intr.  internarse caminando (V. kon-)

trekakonküley ‘Se iba internando’

        trekatrekakünü-   V/intr.   caminar ligero (V. künü-)

trekatrekakününge ‘¡Caminá ligero!’

          trekayaw-   V/intr.   andar caminando (V. miaw-)

 trekayawi pichi malen ‘La niña anda caminando’

 

trelk-     V/intr.   eructar

trelkün    ‘Eructé’

 

trem-    V/intr.   crecer

tremüy    ‘Creció’

          trengüm   S   criado

yey trengüm     ‘Llevó un criado’

        trengüm-    V/tr.   criar algo o a alguien

inche trengümün wacho    ‘Yo crio a los guachos’

 

tremo-     V/intr.   sanar

tremon    ‘Sané’

          tremole-   V/intr.   estar sano

tremoli ti kullin   ‘Está sano el animal’

 

trenka    S     (Mimus sp.)    calandria    //   (Zonotrichia capensis)    chingolo

trenka kantay    ‘La calandria canta’

trenkül-   V/intr.   ser duro

trenkülüy kovke ‘El pan es duro’

trenkülkülewe-    V/intr.   quedar duro

trenkülkülewi lonko ‘Quedó duro el pelo’

 

trepe-   V/intr.   despertarse

trepen ‘Me desperté’

trepel-  V/tr. despertar a alguien

trepelkingün ‘Los despertaban’

        trepelkaw-    V/intr.    ponerse contento

trepelkawün ‘Me puse contento’

trepetü-    V/intr.    despertarse

trepetün    ‘Me desperté’

 

trepeto-   V/tr.   besar a alguien

trepeten   ‘Besáme’

 

treül    S    (Vanellus chilensis)     tero

nien treül ruka mo     ‘Tengo un tero en casa’

trewa      S     (Canisfamiliaris)    perro

 kiñe vüta trewa nien   ‘Tengo un perro  viejo’

 

trewve     S      pajarilla, parte del hígado en la panza del animal. Suelen comerla asada rellena con carne picada y condimentos

 apolün trewve    ‘Rellené la pajarilla’

 

tripa-   V/intr.   salir

tripakelay ruka mo    ‘No sale de la casa’

          tripatü-     V/intr.   salir

 ñochingechi tripatün  ‘Salí despacito’

 

tripantu     S     año

 chumten tripantu niey?   ‘¿Cuántos años tiene?’

tripantü-    V/intr.   cumplir años

mari tripantüy    ‘Cumplió diez años’

 

triran     S     grasa de la sopa al hervir la carne

 

tritra    Adj.     desnudo

tritra matra    ‘Pie descalzo (en patas)’

        tritra-   V/tr.   desnudar algo o a alguien

tritran namun   ‘Desnudé mis pies’

 tritramatrayaw-   V/intr.   andar descalzo (V. matra, miaw-)

tritramatrayawken    ‘Ando descalza’

 tritranküle-   V/intr.   estar desnudo

tritrankülen   ‘Estoy desnudo’

tritrankünü-    V/intr.   quedar desnudo (V. künü-)

tritrankünüy pichi che    ‘Quedó desnudo el chico’

          tritrantü–   V/tr.   desnudar algo o a alguien

tritrantüve   ‘Desnudálo’

 

triukü     S    (Milvago chimango)    chimango

  levtripati triukü ‘Disparó el chimango’

 

trokiw-    V/tr.    imaginarse algo

 trokiwken tanta owisa ‘Me imagino tanta oveja’

trokiwe     S      hilo grueso para medir matras

 

trokole- ¹    V/intr.   estar encogido por el frío

   trokolen ‘Estoy entumido por el frío’

   trokotü-    V/intr.   achicarse

 trokotüy ropa   ‘Se achicó la ropa’

trokole-2     V/intr.     estar titilando

  trokoli pichi ke wangülen    ‘Las estrellitas están titilando’

trolküm low     S    bajo entre médanos   (V. low)

 

trolol     S    agujero

 

tromü¹       S      nube // tormenta

küpay travtromü   ‘Viene una tormen­ta’

tromü2      S   (Cortaderia selloana)    cortadera; planta que está a orilla de las lagunas. “Los tallos se usan para techar y para cubrir ramas y se utilizan corrientemente para rellenar bastos’ (Steibel 1997: 31)

 

tron      Adj.       mucho // tupido

   tron  koywe        S  montón de jarilla (V. koywe)

   tronküle-      V/intr. estar tupido

  tronküli witru   ‘El monte está tupido’

trongli     Adj.   flaco

    müna trongli wentru   ‘Hombre muy flaco’

    trongli-    V/intr.   ser flaco

 

   rüvtü tronglin inche    ‘Yo era muy flaca’

 

tronk-     V/tr.  topar

  tronküngeliñ toro    ‘Si nos topa el toro ..’

 

trontrole-    V/intr.   estar agachado

 trontrolenge     ‘¡Estáte agachado!’

 

 

trontrong     S     bolsa de cuero para juntar orina o para sacar agua del jagüel; también se la usaba para juntar piquillín

 trongtrong mo ngülümüyngün willeñ   ‘En la bolsa juntaban la orina’

 

tropiya     S     (préstamo)      tropilla

   yeñmamengi kiñe tropiya kollu    ‘Trajeron la tropilla de caballos’

 

trorvan     S      espuma

           trorvan-    V/intr.   hacer espuma

  trorvanüy    ‘Hace espuma’

 

trotro      S      tripa gorda; más gorda que la trantran külche, no se come, suelen usarla para rellenar

 

trovar-     V/intr.  desparramarse

  trovarüy truvken    ‘Se desaparramó la tierra’

 

trukur      S      neblina, niebla, cerrazón

  pengey kelanchi trukur ‘Ya aparece la neblina’

            trukur-      V/intr. nublarse

  trukurüy    ‘Está neblinoso’

 

trumi     S     (Aristida mendocind)     pasto crespo; sirve como alimento para los animales (V. trünti kachu)

 

truni      S     (Stipa Spp., Gramineae)     flechilla o flor de la paja blanca, planta espinosa de hoja blanca; la espina se pega en la lana de la oveja

 

trutre     S      cadera

   kutranüy ñi trutre ‘Me duele la cadera’

trutruka   S    instrumento de viento; “Trompeta natural, longitudinal. Se construye partiendo en dos, a lo largo, un tallo de coligiie (Chusquea Culeu) de 2,50 a 4 m de largo, para extraer la pulpa. Luego se unen las dos mitades con ataduras y se envainan en una tripa fresca de caballo u oveja. La embocadura se obtiene mediante un corte oblicuo del tubo. En el extremo opuesto se le coloca un cuerno de vacuno, que actúa como resonador. Se ejecuta en el nguillatún, durante las danzas femeninas y mixtas que se desarrollan alrededor del rewe, conjuntamente con el canto de las mujeres y el toque del kultrún” (Ruiz, Pérez Bugallo y Goyena 1993: 34)  https://es.wikipedia.org/wiki/Trutruca

 

truvar-    V/intr.   hacer humo

  venteyn truvarküleiñ  ‘Estuvimos haciendo mucho humo’

  truvarne-    V/intr.   tener que hacer humo

  truvarnepoiñ    ‘Tuvimos que hacer humo’

 

truvken  S  ceniza // suelo // tierra

   witrapüramelngi truvken    ‘Le echaron tierra’

truwi     S    (Lagostomus maximus)  vizcacha

  nükiiñ truwi    ‘Cazábamos vizcachas’

          truwi lolo     S    vizcachera (V. lolo)

  konüy truwi lolo mo ‘Entró en la vizcachera’

  truwi  ruka    S  vizcachera (V. ruka)

 

truyu-   V/tr.   hacer cariños a alguien

  truyungi ‘Le hacen cariños’

 

trüka     S    (Condalia microphylld) piquillín , “Es, según los informantes, el nombre del fruto; pequeñas drupas amarillas (chod trüka), rojas (kolü trüka) o negras (kuru trüka); todas ellas dulces y muy agradables. Se comen como golosinas y se utilizan para la elaboración de dulce (kochi). No se deben ingerir los carozos porque producen estreñimiento. Elaboran con los frutos una bebida refrescante (treko), antes elaboraban un licor (trüka pulku) por fermentación alcohólica. En verano, cuando maduran, se cosechan en cantidad, se secan y se conservan para el invierno” (Steibel 1991: 30; V. también Greslebin 1961: 56)

  trarü akintülüy trüka mo    ‘El carancho estaba mirando sobre el piquillín’

            trükato-   V/intr. juntar piquillín

  trükatomeaymi    ‘Andá a juntar piquillín’

          trükatuwe  S  bolsa para juntar piquillín

 

trükal    S    (Geojfroea decorticans) planta y fruto del chañar. “El fruto maduro es comestible, es dulce y con gusto particular. Se come la pulpa (mesocarpio) y la pepita (semilla), crudo o hervido. Elaboran con el mismo fruto un dulce (kochi) y una bebida refrescante sin alcohol (treko). Los antiguos elaboraban una bebida alcohólica (chükalpulku); machacaban los frutos en mortero, los maceraban en agua, extraían luego los residuos y dejaban fermentar el zumo. En época de maduración hacían grandes acopios de esos frutos y los conservaban para su uso posterior. Los almacenaban en recipientes de cuero del tamaño de un tambor de combustibles (trongtron) o en otros que elaboraban con el cuero entero del animal (wenka)… La corteza del tallo se usa para teñir lana de color castaño y también se utiliza para elaborar un jarabe, agregando agua y “azúcar quemada” y concentrándolo por hervor, que se bebe para la tos y el catarro. Se usan la leña para el fuego, y la madera para elaborar distintos útiles y para construcciones. Las hojas y los frutos, cuando caen, son forrajes apetecidos por la hacienda” (Steibel 1997: 16; V. también Greslebin 1961: 56).

 

trükaw      S     (Psittacidae)    loro

 

trüko     S      ovillo

  niewelan trüko vow   ‘Ya no tengo ovillos de hilo’

   trüko vow    S    ovillo de hilo (V. vow)

 

trükün    S     charco

 pichi trükün ko ‘Charquito de agua’

 

trükür-     V/tr.       arquear algo

  trükürün mamüll     ‘Arqueo el palo’

           trükerentuw–   V/refl.   arquearse (el bebé)

   trükerentuwüy   ‘Se arqueó’

            trükürkaw-   V/refl.  arquearse

  trükürkawüiñ vaylalo ‘Nos arqueábamos al bailar’

            trükürtrükürtüw-    V/refl. arquearse reiteradamente

  trükürtrükürtüwiñ   ‘Nos arqueábamos reiteradamente’

 

trüküv-   V/intr   . acalambrarse // contraerse

  trüküvün    ‘Me acalambré’

 trüküvüy matra   ‘Se contrae el pie’

  trüküvütü-   V/intr.   acalambrarse de nuevo

  trüküvütün   ‘Me acalambré de nuevo’

 

trülatripa-    V/intr. partirse, quebrarse (V. tripa-)

  trülatripay   ‘Se partió’

 

trülke    S    cuero; los cueros eran estaqueados para ser posteriormente secados, raspados y sobados // piel

  ütantünen trülke kollu   ‘Tenía tendido un cuero de caballo’

   trülke kollu   S   vasija de cuero de caballo para juntar agua (V. kawellu)

 

trülonk-    V/intr.   toser

 trülonküy iñ votüm   ‘Tosió mi hijo’

 

trümpül soy     S     (Prosopis caldenia)     chaucha de caldén; no es comida por el hombre por su sabor amargo, sólo por caballos. Según Steibel (1997: 31) “Es nombre del fruto o chaucha que siempre es una helicoide de media, una o dos vueltas; es comestible y cuando cae, es forraje de importancia, pero los equinos que los ingieren en cantidad se “empachan” (obstrucción intestinal)” (V. soy)

 

trünti kachu     S     (Aristida mendocina) pasto crespo; sirve como alimento para los animales (V.  kachu, trumi)

trüntrün-    V/intr.  . temblar   (V. trünüv-)

 trüntrünüy ‘Está temblando’

 

trünün-   V/intr. tronar

 

 trününüy   ‘Truena’

trünüv-   V/intr.   temblar (V. trüntrün-)

 trünüvüy    ‘Tiembla’

 

trünkay-      V/tr.     dar vuelta algo

 trünkayüvinge ti kuyüm   ‘Da vuelta la tierra’

 trenkayrupa-   V/intr.   dar vueltas (V. rupa-)

 trenkayrupan   ‘Di vueltas en la cama’

 

trünkol     S     bolita de yerba y azúcar para mascar // terrón de azúcar (V. trünküd); dice Barbará (1944: 149): “.. se sientan en rededor del hogar, ocupando el lugar de preferencia las chinas más viejas y los ancianos. Introducen en la boca una bola de yerba mezclada con azúcar y humedecida con agua formando una masa y se entretienen mascándola y tragándose la yerba” (V. volita)

trünkol-   V/intr.   rodar

 trünkolüy kawellu   ‘El caballo rodó’

           trünkol chadi   S     sal gruesa (V.  chadi)

 trünkolkünü-   V/intr.   preparar bolita de yerba y azúcar (V. künü-)

 trünkolkünüyngün   ‘Prepararon bolitas de azúcar y yerba’

 

trünküd    Adj.     redondo (V. trünkol)

 trünküd koral ‘Corral redondo’

 trünküdküle-   V/intr.   ser redondo

trünküdküli    ‘Es redondo’

 

trüpue    S      rebenque con mango de madera cubierto de soga

 dewmaki trüpue    ‘Solía hacer rebenques’

 

trütrün     S     (Grammostola doeringii) araña pollito

 pünali trütrün trapare mo   ‘La araña está pegada en la pared’

 

trüvk-   V/intr.   saltar chispas

 trüvküy kütral   ‘Salta la chispa’

 

trüvül     Adj.   chueco // torcido

 trüvül matra ‘Pierna chueca’

         trüvülV/intr.    torcerse

 trüvülüy matra    ‘Se torció el pie’

 trüvülkülewe–   V/intr.    quedar chueco

 trüvülkülewi iñ matra ‘Quedaron chuecas nuestras piernas’

         trüvül nge    Adj.    bizco    (V. nge)

        trüvülrupa-   V/intr.   torcerse (V. rupa-)

 trüvülrupay iñ küwü   ‘Se torció mi mano’

 

trüvtraw     S    (Prosopis alpataco)    alpataco; se emplea para leña. “Es el nombre de la planta, característica por sus grandes espinas (…). Se usa su leña para el fuego,  sus espinas como leznas y sus frutos (Steibel 1997:30)

 rupuy trüvtraw ‘Haché el alpataco’

 trüvtraw soy     S     chaucha del alpataco; “Es el fruto del alpataco o algarrobo alpataco. Tiene las mismas utilidades que el del algarrobo” (Steibel 1997: 30) (V. soy)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>