DICCIONARIO-T

T

 

ta    Adv.    marcador de comentario, indica al oyente que lo que se comunica es información nueva y que debe prestar atención para registrarla

                    inche ta nen kuchillo    ‘Tengo un cuchillo’

 

tanpad-   V/intr.     manotear // tambalearse

                    tanpadüy kidu   ‘Manoteaba él’

                    wentru tanpadüy   ‘El hombre se tambaleaba’

 

tanünk-    V/intr.    calmarse

                    pichi tanünküy ‘Se calmó un poco’

          tanünkülewe-    V/intr.  quedar calmado

                    tanünkülewetüy ‘Quedó calmado’

 

tapad-     V/tr.     palmear a alguien

                    tapadngen ‘Me palmeaban’

          tapatapatü-    V/tr.  palmear reiteradamente a alguien

                    tapatapatüy vüri   ‘Le palmeó reiteradamente la espalda’

 

tapakontü-   V/intr.    quedar enterrado (V. kon-)

                    rüngatokolo tapakontüy   ‘Cavando un pozo de agua quedó enterrado’

 

tapül    S     hoja

          karüley tapül    ‘Las hojas están verdes’

 

taro    S     (préstamo) tarro

 pütü taru mo wiñamkoyawpon inche  ‘Yo andaba acarreando agua con un jarrito’

 

tata    S    (Apelat.)    papá

 

tawawn-    V/intr.  sonar

                    tawawni lükay    ‘Sonaban las boleadoras’

 

tayi     Adv.    hoy   

 tayi amuton   ‘Hoy me voy’

teltonküle-   V/intr.   andar al trote

                    teltonkülen tripay ngürü    ‘El zorro salió al trote’

 

tiltil-    V/intr.     gotear

                    tiltilüy ko     ‘Gotea el agua’

 

triraw-     V/tr.  freír algo

                    trirawvi ilo     ‘Frió la carne’

 trirawtuku-  V/tr.    poner a freír algo (V.   tuko-)

trirawtukuy ilo    ‘Puso a freír la carne’

 

toki    S    hacha                   

toki ñamüy     ‘Se perdió el hacha’

tol     S      frente

tonon     S     trama

          tonon-   V/tr.  cruzar algo, armar trama

                    tononviñ külow mo   ‘Los crucé con el külow’

          tononwe    S     peinecillo del telar

 

topel    S     cuello // cogote // nuca

 

toro     S     (préstamo)    (Bos taums)  

          toro müna weya toro     ‘Toro de porquería’

tu-1        V/tr.        pegar a alguien

                     inche tuvin    ‘Le pegué’

 

tu-2      V/tr.     tomar algo // arrancar algo

                    tuy kachu    ‘Tomó una pajita’

                    tumenge kachu    ‘Andá a arrancar una pajita’

          tukunü–  V/tr.  juntar algo (V. künü-)

                    epu antü mamüll tukuney    ‘Dos días juntó leña’

 

tuko–      V/tr.  poner algo // sembrar algo

                    koral mo tukuy pichi owisa    ‘Puso los corderos en el corral’

                    tukoyu    ‘Sembramos’

 tukul-    V/tr.     echar algo//pasar algo// poner algo en algún lugar// ponerse (ropa)

                    vey mu tukulkiiñ ko  ‘Con eso echábamos agua’

                    tukulelen vow akucha mo  ‘Pasé el hilo por la aguja’

                    ilo tukulan challa mo  ‘Voy a poner carne en la olla’

                    tukulpen iñ pollera  ‘Me puse la pollera’

          tukulko-   V/intr.  echar agua (V. ko)

                    tukulkovinge pava    ‘Echá agua a la pava’

          tukulkünü-    V/tr.  echar algo (V. künü)

          tukulkünüyngün wün mo     ‘La echaban a la boca’

          tukulpa-    V/tr.   acordarse

                    tukulpaken povre in chaw    ‘Yo suelo acordarme de mi pobre padre’

          tukulto-     V/tr.  ponerse algo

                    tukulton pollera    ‘Me puse la pollera’

 

tumu     S     pata de oveja // pezuña // taba

 

tunku    S     animal robado

 

tupu    S      plata (metal);    “…se ponen la otra manta sobre los hombros a manera de capa[…], y éstas las prenden sobre el pecho con un agujón cuya cabeza es un círculo de plata estirada que llaman tupu’ (Millán de Palavecino 1981; 25, Barbará 1944: 146); sobre el arte de trabajar la plata, nos dice Greslebin (1961: 53): “Los ranqueles aprendieron el arte de la platería de los plateros chilenos, siendo de esta última nacionalidad la mayor parte de los artífices en plata”

 

tuwul-    V/tr.    empezar algo

                    inche tuwulün iñ küdarw    ‘Empecé mi trabajo’

 

tün     S     (Pediculus humanus)    piojo de cabeza                   

 nentulayu tün lonko mo ‘Te voy a sacar piojos de la cabeza’

          tüntü-   V/intr.  despiojar

           tüntüve ‘Despiojálo’

 tüntüntü-    V/intr.    despiojar durante largo rato

           tüntüntüngen ‘Me despiojaron durante largo rato’

 

tüng-     V/intr.  descansar // calmar (el viento)

                    tüngüy chewrume ‘En cualquier lado descansa’

                     tüngüy kürüv ‘Calmó el viento’

 

tüpav-     V/intr.     girar el huso

                    tüpavwetelan ‘Ya no podía girar el huso’

          tüpavtüpavtü-     V/intr.  girar el huso reiteradamente

tüpavtüpavtün   ‘Giraba el huso repetidamente’

 

tüva      D      este ///     Adv. ahí

                    tüva iñ ruka ‘Esta nuestra casa’

                    tüva müli ‘Ahí está’

          tüva mo     Adv. ahí // aquí

                    inche tüva mo müleken    ‘Yo solía estar ahí’

 

tüvi     D  ese   ///   Adv.    ahí

                    ngillan tüvi ‘Compré eso’

                    tüvi müley ‘Ahí está’

 

tüvk-     V/intr.     escupir

                     kidu tüvküy ‘El escupe’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>