DICCIONARIO-R

R

 

raki      S       (Theresticus caudatus)    bandurria

 

raki-   V/tr.       contar algo (hacer cálculos)

 rakipen iñ owisa ‘Conté mis ovejas’

           rakidwam-   V/íntr.   Pensar  (V. dwam-)

 rakiduamkülepen ‘Estuve pensando’

 

rali    S     plato; los consultantes recuerdan que sus abuelos hacían platos de barro y los ponían al diego para cocinarlos; modernamente dejaron de hacer cerámica // caparazón

 wichavüy rali    ‘Se rompió el plato’

 rali kuntrü   ‘Caparazón de piche’

  ralingelo      S      (Blata sp.)  cucaracha  (lit. ‘El que tiene caparazón’)

 ayikelan ralingelo    ‘No me gusta la cucaracha’

 

ramada   S     (préstamo)  ramada

 

ramtü-    V/tr    .  preguntar algo

 inche ramtuviñ ñi ñuke ‘Pregunté a mi madre’

            ramtüne-   V/tr.  tener que preguntar (V. ne-)

 ramtüneyan ‘Tengo que preguntar’

           ramtuw-     V/rec.     preguntarse

 ramtuwüyngün ‘Se preguntaban’

 

rankülche       S    ranquel, ranquelino

 

rangiñ     S       medio // mitad

           rangiantü       S      mediodía   (V. antü)

           rangiantü-    V/intr.    ser mediodia    (V. antü)

 rangiantüy ‘Es mediodía’

          rangipunerkele-    V/intr.   ser medianoche

 rangipunerkeli   ‘Era medianoche’

 

rapa-  V/intr.  (préstamo)  rasparse

 rapay   ‘Se raspó’

 

rapi-     V/intr.  vomitar

 rapipi   ‘Vomitó’

 

rarak-     V/intr.       retumbar // hacer ruido // granizar

 raraküy  ‘Retumba’

 raraküy tranko    ‘El granizo hace ruido’

 raraküpay  ‘Viene el granizo’

 

rarim      S       (Baccharis salicifolia)  chilca; “con las hojas se prepara una infusión teiforme para la acidez estomacal. Las ramas con hojas se usan para teñir lana de color verde-amarillento” (Steibel 1997: 12)

 

rayan   S       (préstamo)  rayas de colores de los tejidos

 

re     Adv.      puro // solamente

 re platangi    ‘Es de pura plata’

 re chedunguken   ‘Hablo paisano solamente’

 

regala-    V/tr.     (préstamo)  regalar algo a alguien

 regalapen kuchillo  ‘Me regalaste un cuchillo’

 

rekültü-    V/intr.     apoyarse en algo

 rekültün     ‘Me apoyé’

          rekülkünü-     V/intr.  apoyarse // recostarse // irse de costado (V. künü-)

rekülkünüan  ‘Me voy a apoyar’

rekülkünüwüy  ‘Se recostó’

 

relmu     S      arco iris; no podían señalar el arco iris con un dedo porque existía la creencia de que si lo hacían el dedo se quebraría

repeta-     V/tr.      (préstamo)  respetar a alguien

 püta müma repetawüyngün  ‘Se respetaban mucho’

 

rerle    Num.  siete

 rerle mari     Num.     setenta (V. mari)

 

resivi-      V/tr.     (préstamo)  recibir algo

müma resivingün ‘Recibían mucho’

 

rewme       S        (préstamo)  reuma

 nien rewme ‘Tengo reuma’

 

riku     S     (préstamo)     rico

 riku wentru   ‘Hombre rico’

 

riküv-      V/intr.        congelar

 riküvüy ‘Se congeló’

 

rink-    V/intr.     saltar

 rinkünge    ‘¡Saltá!’

          rinkürinküpüra-    V/intr.  saltar para arriba (V. püra-)

 rinkürinküpürameken    ‘Estoy saltando para arriba’

         rinkürinkütü-   V/intr.  saltar sin parar

 rinkürinkütün ‘Estoy saltando sin parar’

 

ringül-   V/intr.     adormecerse un miembro

 ringüli iñ chan ‘Se adormeció mi pierna’

 

ronka-    V/intr.     (préstamo)  roncar

 ronkaymi ‘Estás roncando’

 

ropa      S     (préstamo)  ropa

 nentun ñi ropa     ‘Me saqué la ropa’

 

row –    V/tr.     desollar algo

 rowüy trülke    ‘Le sacó el cuero’

 

ruka     S     casa // pieza

 amuy ruka mo ‘Se fue a la casa’

          ruka-     V/intr.  hacer casa

metü rukan ‘Estoy haciendo una casa’

          ruka kollalla     S     hormiguero (V. kollalla)

 

ruku     S  pecho

 müna kutranüy ñi ruku  ‘Me duele mucho el pecho’

rume-   V/intr.    pasar

rumelay koche ‘No pasa el coche’

          rulme-     V/tr.     pasar algo // tragar algo

 akucha rulmeyan vow  ‘Voy a pasar el hilo por la aguja’

 rulmele ko   ‘Si traga agua

 

rume    Adv.       siquiera

 ilotüwelan rume   ‘Ni siquiera comía’

 

rumel         S       (Juncus acutus)  junco; según uno de nuestros informantes, servía para hacer los vastos de la silla de montar. “Se usaba para fabricar canastas. Forma grandes matas en suelos alcalinos y junto a los cuerpos de agua” (Steibel 1997: 27).

 

rumu-     V/tr.    hacer torta al rescoldo

vey mu rumuken kovke   ‘Con eso hice torta al rescoldo’

  rumun     Adj.      al rescoldo, horneado a la ceniza; para ello se cavaba un pozo y sellenaba de bosta de vaca. Al apagarse el fuego, se ponían las tortas en el pozo y se tapaban con la ceniza. Se cocinaban y doraban de manera pareja

          rumun kovke      S      torta al rescoldo  (V.  kovke)

           rumuntuku-   V/tr.  hornear, poner algo al rescoldo (V.  tuko-)

rumuntukukiiñ kovke  ‘Hacíamos torta al rescoldo’

          rumuntukukünü-   V/tr.     poner algo al rescoldo (V. tuko-, künü-)

rumuntukukünüyeken  ‘Yo los ponía al rescoldo’

 

rungav-    V/intr.     manotear

rungavüy   ‘Manotea’

 

rupa-      V/intr.     pasar

ngürü rupay ‘Pasó el zorro’

          rulpa-   V/tr.  pasar algo

rulpan duwewe   ‘Pasé la hebra’

           rulpakünü-  V/tr.    dar vuelta algo // dejar pasar algo o a alguien (V.  künü-)

 kiñepüle rulpakünüve ‘Dalo vuelta para un lado’

rulpakünüy ‘Lo dejaron pasar’

          rupaküno-  V/tr.  terminar algo o a alguien (V. künü-)

 kiñe rulpakünotüavünengün ‘De una vez los habrían terminado’

          rupayaw-   V/intr.  andar pasando (V. miaw-)

 ngürü rupayawti   ‘El zorro andaba pasando’

 

rupu-  V/tr.    hachar algo

 rupuy witru   ‘Hachó el caldén’

          rupumamüll-  V/intr.  hachar leña (V.  mamüll)

 rupumamülli   ‘Hachó lena’

 

rutretü-   V/tr.    pellizcar

 

rükavün     S     espina

 yemepen pichi ke rükavün   ‘Yo traía espinitas’

          rükavüntü-   V/intr.  clavarse una espina

 rükavüntün   ‘Me clavé una espina’

 

rükü-     V/tr.  mezquinar algo a alguien

rükükeno ‘Me lo mezquinó’

           reküw-    V/rec.      mezquinarse

 reküwkingün ‘Se mezquinan uno al otro’

        rüküve    S     mezquino

        rüküvenge–  V/intr.  ser mezquino

 rüküvengi ‘Es mezquino’

 

rüküv     S      grasa cruda y seca; grasa de riñón que se deja secar sin salar. Una vez seca, se muele y se come acompañada con galleta. No se puede abusar de ella porque no es muy digestiva. Se come en épocas de escasez.

 

rüle    S     resfrío

 nepen rüle ‘Tuve un resfrío’

           rüle-    V/intr.     resfriarse

 kiñe kiyen rülen ‘El mes pasado me resfrié’

          rülele-   V/intr.     estar resfriado

 rülelen ‘Estoy resfriado’

 

rümpel-    V/tr.  celar a alguien

 rümpelüwüy pichi ke wentru   ‘Se celan los chicos’

          rümpelve    S      celoso

 

rüna     S    peine

 rünatü-     V/refl.  peinarse

 rünatün ‘Me peiné’

 

rünga-      V/tr.     cavar algo

rüngange kiñe poso     ‘¡Cavá un pozo!’

           rüngal-   V/tr.     enterrar algo o a alguien

 rüngalay mamüll ‘Va a enterrar un palo’

          rüngalkünü-    V/tr.  dejar enterrado (V.  künü-)

 rüngalkünüvi ‘Lo dejó enterrado’

           rüngaltüko-   V/tr.  enterrar algo o a alguien (V. tuko-)

 rüngaltükon ‘Lo enterré’

          rünganentü-    V/tr.  desenterrar algo o a alguien (V. entü-)

 rünganentün mamüll    ‘Desenterré un palo’

          rünganko      S   pozo de agua (V .ko)

rüngatoko-    V/tr.   cavar algo (V. tuko-)

 rüngatokolo    ‘cavando (un pozo)’

 

rüngi   S      punta de flecha // lanza

 ti wentru nüy rüngi   ‘El hombre agarró la lanza’

rüngo   S      harina

 lepüman rüngo   ‘Voy a tostar harina’

         rüngü korü   sopa con harina

 

rüngü-     V/tr.     moler algo

          rüngüpeviñ ti ilo    ‘Molí la carne’

          rüngün      Adj.      molido

 rüngün kura  ‘piedra molida’

rüngün chadi  ‘sal molida’

 

rüpü     S     camino // huella

 llovtüy ñochingechi rüpü mo   ‘Espió despacito hacia el camino’

  rüpütü-    V/intr.  ir por el camino

 rüpütülerpürki   ‘Iba por el camino’

 

rüvtü     Adj.  puro ///  Adv.  en verdad

rüvtü india    ‘India pura’

rüvtü tronglin    ‘Yo era delgada en verdad’

 

rüvüwe     S      cucharón // espumadera

 eleno rüvüwe ‘Dame el cucharón’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>