DICCIONARIO-P

P

 

palmea-     V/tr.       (préstamo) palmear a alguien

          palmeave    ‘Palmeálo’

 

palol      S      ruido

palol-    V/intr.      hacer ruido

palolüyngün ‘Hacen ruido’

 

pallu      S         (Pholcus phalangioides)      araña de los rincones, pequeña, de patas largas

nielay pallu ruka mo    ‘No hay arañitas en la casa’

 

panku       S       hinchazón por golpe // irregularidades de la lana mal hilada

 pankupankule-  V/intr.   estar llena de hinchazones o irregularidades

pankupankuley chañikollu   ‘La matra está llena de irregularidades’

  pankutripa-    V/intr.    hincharse, salir chichón (V. tripa-)

pankutripay    ‘Salió un chichón’

 

panta-     V/intr.   (préstamo) espantarse

müna pantaketüy ‘Solía espantarse mucho’

 

pañew       S      reparo

pañew mo anüley vey ti    ‘Se sentó al reparo’

 pañewküle-   V/intr.     estar al reparo

pañewküli     ‘Está al reparo’

pañewtü-  V/intr.   estar al reparo

pañewtün    ‘Estoy al reparo’

 

pañu      S      (préstamo)     tela, paño

munulve pañu mo   ‘Envolvélo en el paño’

 

pañuy-     V/intr.      ser suave

pañuyüy    ‘Es suave’

pañuynge–     V/intr.     ser suave

pañuyngi ñi ange ‘Su cara es suave’

         pañuyküle-    V/intr.   estar suave

pañuyküli ‘Está suave’

 

pañüllwe      S      fierro

pañüllwe kawitu    ‘Cama de fierro’

 

papay      S      (Apel.  afect.)      abuelita

 

papil    S     (préstamo)   papel

chilkatün papil mo    ‘Escribo en el papel’

 

para-     V/intr.     (préstamo) pararse

koral kapüra mo parayngün ‘Se pararon en el corral de las cabras’

 

parese-        V/intr.    (préstamo)     parecer

paresey pun ‘Parece de noche’

 

pasea-     V/intr.     (préstamo)    pasear

paseaken Luisa püle ‘Voy a pasear a lo de Luisa’

 

pataka     Num.      cien

 

patay  S   pan crocante hecho con harina de chaucha de algarrobo molida (mürke) mezclada con grasa para que no se pegue; se cuece al homo

 

patel     S      empanada

patel pütrüken enteki   ‘Solía sacar muchas empanadas’

        patelto-    V/intr.    hacer empanada

metü pateltolo inchiñ    ‘Todavía estamos haciendo empanadas’

 

pato      S      (préstamo)    (Anatidae)     pato

 

patrawa       S     (Jodina Rhombifolia) sombra de toro; “Es uno de los árboles característicos del bosque de caldén” (Steibel 1997: 25).

 

pava     S     (préstamo)   pava

nielay ko pava mo ‘No hay agua en la pava’

 

pavilu     S       (préstamo)      pabilo

 

pavo  S  (préstamo) (Meleagris gallopavo)  pavo

eleno küla pavo ‘Me dio tres pavos’

 

pavo-  V/tr.      golpear a alguien con puños

pavongen    ‘Me golpearon con el puño’

 

pawaw-    V/intr  .   hincharse

pawawüy iñ pütra    ‘Se hinchó mi panza’

pawawtripa-   V/intr.   hincharse (V. tripa-)

pawawtripay lonko    ‘Se hinchó la cabeza’

 

paylale-    V/intr.   estar de espaldas

paylalen   ‘Estoy de espaldas’

          paylapürale-    V/intr.    estar panza para arriba (V. püra-)

paylapüralen  ‘Estoy panza para arriba’

 

payun      S      barba // bigote

 

pe-        V/tr.      ver algo o a alguien  //   encontrar, hallar algo o a alguien

 pewetelay  ‘Ya no ve’

kal rume pewetelan ‘Ni siquiera encontré lana’

         peme-    V/tr.     ir a ver algo o a alguien

pemeve ‘Vaya a verlo’

          penge-    V/intr.   aparecer

pengey trukur ‘Aparece la neblina’

         pepa-  V/tr.   venir a ver algo o a alguien

kiñe tripantu pepaiñmo   ‘El año pasado vino a vernos’

 

pekeñ      S   (Asio flammeus) lechuza; pájaro de mal agüero; es utilizado por el brujo (kalku) para hacer daño

 

peküyen       S      menstruación, regla; durante la menstruación se colocaban paños que una vez usados eran enterrados (V.  küyen)

peküyen–   V/intr.   menstruar, tener la regla (V. küyen)

peküyenün ‘Tengo la menstruación’

 

pel      S     cuello // cogote // garganta

 

pelao    Adj.    (préstamo)  pelado

pelao akuy iñ kadi   ‘Volvió con sus costillas peladas’

          pela-   V/tr.   pelar algo

pelay iñ lonko ‘Se peló la cabeza’

pelan poñi ‘Pelo papas’

 pelalewe-  V/intr.   quedar pelado

pelalewi kadi ‘Las costillas quedaron peladas’

 

pelo     S     luz

        pelo-    V/intr.     aclarar // alumbrar

peloy antü ‘El sol alumbra’

pelon     S    claridad

pelopa-   V/intr.    venir clareando

pelopay  ‘Viene clareando (la luna)’

peloto-   V/tr.   ver algo o a alguien (V. pe-)

pelotokelan ‘No veo’

 

pensa-    V/intr.   (préstamo) pensar

pensaken inche ‘Pienso yo’

 

peñi        S      hermano (para ego masculino)

epu peñi nen ‘Tengo dos hermanos’

pepil-    V/tr.   poder algo

pepilwelay rume  ‘Ya no podía más’

         pepiamu-  V/intr.     poder ir    (V.  amu-)

pepiamulayngün  ‘No pueden ir’

 pepianü-   V/intr.     poder sentarse   (V. anü-)

pepianüwelay    ‘Ya no podía sentarse’

pepii-   V/intr.    poder comer     (V. i-)

pepiilay ‘No pudo comer’

 pepikintü-  V/tr.    poder buscar algo    (V. kintü-)

pepikintülayu rume    ‘No podíamos buscar nada’

          pepilichikapüra-    V/intr.    poder ordeñar cabras   (V. lichi,  kapüra)

pepilichikapürawelay rume   ‘Ya no pudo ordeñar cabras’

          pepinü-   V/tr.   poder agarrar algo   (V. nü-)

pepinülay cha mi küwü?    ‘¿No puede agarrar tu mano?’

pepipüra-   V/intr.   poder subir (V. püra-)

pepipüray Juan     ‘Juan pudo subir’

         pepitreka-   V/intr.   poder caminar   (V. treka-)

pepitrekawelay ‘Ya no puede caminar’

pepitrekayaw-  V/intr.   poder andar caminando (V. treka-, miaw-)

pepitrekayawlan    ‘No puedo andar caminando’

 pepitripa-    V/intr.    poder salir (V. tripa-)

pepitripawetelay  ‘Yo no podía salir’

 pepiutranpüram-V/tr. poder levantar algo (V. witra-, püra-)

 pepiutranpüramkelay iñ lipan  ‘No podía levantar mi brazo’

pepiwiño–   V/intr.   poder volver (V. wiño-)

pepiwiñowetelay ‘Ya no pudo volver’

pepiwiwüñü-    V/intr.      poder silbar    (V. wiweñ-)

pepiwiwüñüwetelay  ‘Ya no pudo silbar’

 

perkiñ   S       plumaje // pluma de avestruz

 

peso      S      (préstamo) dinero

nielan peso   ‘No tengo dinero’

 

pewal      S   parte del recado; según Augusta (1916: 172): “la sobrecincha que circunda a la vez la silla y el vientre del caballo y está provista de argollas para amarrar allí un lazo y llevar tirando objetos pesados o animales”

 

pewma     S     sueño

 pewma–    V/intr.   soñar

pewmapen    ‘Soñé’

 

pewtü-    V/intr.   adivinar // diagnosticar enfermedades; los brujos eran consultados sobre distintos aspectos de la vida de la comunidad: situaciones de guerra, de enfermedad, de clima, etc. (V. Mansilla 1966: 219; Greslebin 1961: 54)

pewtünge   ‘Adiviná’

 pewtün     S      ceremonia para diagnosticar enfermedades. Se realizaba con ayuda de uncordero al que ponían una cinta colorada en el cogote. Se colocaba el cordero sobre la parte enferma. El enfermo escupía en la boca del animal para pasarle el mal. A los tres días mataban el cordero y lo abrían sin desollarlo. Cuando encontraban algo estropeado sabían lo que el enfermo tenía. Sacaban sangre de la zona afectada y se la daban al enfermo para que sanara. También el sapo (lavatra) servía para diagnosticar enfermedades; cuando la enfermedad pasaba al sapo éste gritaba

peyne       S       (préstamo) peine

ngillakamen peyne pwevlo mo  ‘Voy a comprar un peine al pueblo’

 peynatü-   V/intr.  peinarse

peynatün   ‘Me peiné’

 

pi-    V/tr.   decir algo a alguien

vey pingekiiñ    ‘Nos dijeron eso’

 pinge-   V/intr. llamarse

Pangi  pingen    ‘Me llamo Pangi’

 

pichi ~ püti      Adj.  (Afect.)      pequeño

pichi ruka ‘Casa pequeña’

pichi- ~ pütü–   (Afect.)   V/intr.       ser corto // haber poco

pütüki ñi kal    ‘Es cortita mi lana’

pütüwelay rume owisa    ‘Ni siquiera hay pocas ovejas’

pichi  achawall     S  pollo     (V. achawall)

ngillakamen pichi ke achawall    ‘Voy a comprar pollos’

   pichi che     S      bebé // nene (V. che)

pichi che moyoy    ‘El bebe mama’

pichi chiñura     S     señorita     (V. chiñura)

pichika ~  pütüka-    (Afect.)    V/intr.   ser chico // achicarse

pichikay    ‘Es chico’

pichikay ropa   ‘Se achicó la ropa’

pichi kampu   S     nene,  varoncito

 kom küme eliiñ pichi kampu    ‘Acomodamos bien al varoncito’

 pichi kapüra     S     cabrito,    chivito   (V. kapüra)

küpaltiiñ pichi ke kapüra  ‘Traíamos los chivitos’

pichikel-     V/tr.    dar algo de a poco

pichikelpeviñ     ‘Le di de a poco’

pichiken   Adv.    de a poco, poco

kom pichiken ngillayan   ‘De a poco voy a comprar todo’

pichi kollu     S     potrillo     (V.  kawellu)

küla pichi kollu    ‘Tres potrillos’

pichikon-    V/intr.   ser playo    (V. kon-)

pichikonüy rünganko ‘El pozo es playo’

 pichi kütral     S     chispa (V. kütral)

pichil-    V/tr.   dar poco de algo

ka pichilen ilo    ‘Dame un poco de carne’

pichilewe-    V/intr.   quedar chico // quedar poco

pichilewey koton ‘Quedó chico el saco’

pichilewelo  ‘Cuando quedó poco

pichi lolo      S      hueco   (V. lolo)

dewü konüy pichi lolo mo  ‘El ratón entró en el hueco’

pichi lutri  ~ püti lluti   (Afect.) chivito panzón, que no es alimentado por la madre; se lo cría con mazamorra

pichi malen     S      niña

pichi ke malen akuy ‘Llegaron las niñas’

pichi mecha    S     lámpara

nielay pichi mecha    ‘No hay lámpara’

pichin ~ pütün  (Afect.) ~ pütin(Afect.)   Adv.   poco

pichin umawtun ‘Duermo poco’

pichinorume ~ pütinorume   (Afect.)  Adv.      nada     (V. rume)

pütinorume ayikelan    ‘No me gusta nada’

pichiñma      Adv.      rato

pichiñma utralen   ‘Estuve parado un rato’

pichi owisa     S    borrego // cordero    (V. owisa)

nüymangeymi cha pichi owisa?   ‘¿Te agarraron los corderos?’

pichi pañu     S     pañuelo     (V. pañu)

pichirume ~ pütüyume     (Afect.)    Adj.    delgado    (V. rume)

pütükeyume vow    ‘Hilos delgaditos’

pichirume- ~ pütüyrume-    (Afect.)     V/intr.  ser delgado   (V. rume-)

pütüyrumi    ‘Es delgadito’

pichirupa   Adj.   angosto    (V. rupa-)

pichirupa chañikollü    ‘Matra angosta’

pichirupa-  V/intr.    ser angosto (V. rupa-)

pichirupay chañikollü   ‘Es angosta la matra’

pichitripale-   V/intr.  estar cerca   (V. tripa-)

pichitripali iñ ruka ‘Su casa está cerca’

pichi waka    S     ternero (V. waka)

epu pichi waka  ‘Dos temeros’

pichi yüpüwe    S    escobilla (V. yüpüwe)

pütüpüra  (Afect.) ~ pütüpüya  (Afect.)    Adj.    bajo, petiso (V. püra-)  ///  Adv. bajo

pütüpüra wanku ‘Banco bajito’

pütüpüra vowün ‘Hilaba bajito’

          pütüpüra-(Afect.) ~  pütüpüya-(Afect.)  V/intr.   ser bajo, ser petiso (V. püra-)

pütüpüray ‘Es bajito’

pütüwetü-   (Afect.)   V/intr.   quedar chico

pütüwetüy iñ koton ‘Mi saco quedó chico’

 

pichin     (Chenopodium multifidum)  paico, se lo usa como remedio para el resfrío y como laxante. Según Steibel (1997: 26): “Preparan una infusión digestiva que beben también para malestares estomacales e intestinales”

 

pichoñ-    V/tr.      sahumar algo

 pichoñün iñ ruka   ‘Sahumé mi casa’

 pichoñow-    V/refl.  sahumarse; se sahumaban para sacarse el mal olor que  les quedaba cuando veían al utranalwe   (V.  utranalwe); también se echaban humo en las orejas para el dolor de oídos

 metü pichoñowün  ‘Me estoy sahumando’

 

pila-   V/tr.    no querer algo o a alguien

 inche pilan pichi kampu    ‘Yo no quiero un varoncito’

 

piliñ       S   escarcha // helada // hielo

  trenküli lonko piliñ mo   ‘Está duro el pelo con la helada’

  piliñ-    V/intr.     helar

 piliñüy   ‘Está helando’

 

pilken   S       mantilla antigua para el bebé, tejida en telar, única prenda que usaba el recién nacido

 ngüreutralüyngün pilken  ‘Tejían mantillas’

 

pilu     Adj.   sordo

  pilupichi kampu  ‘Niño sordo’

   pilul-   V/tr.   ensordecer a alguien

  pilulenew ‘Me ensordeció’

 pilule-  V/intr.   estar sordo

 müna pilulen inche  ‘Estoy muy sorda’

  pilun    S     oreja

  wichavüy iñ pilun ‘Se rompió la oreja’

   pilunge-   V/intr.      ser sordo

  iñ vüta pilungi   ‘Mi marido es sordo’

 

pimu-     V/tr.      soplar algo

pimuve kütral    ‘Soplá el fuego’

pimukawe    S     tetina; garguero del animal, el tubo inicial del animal, por donde traga; sirve para dar de mamar a los chivos y corderos cuando son guachos. El garguero se sopla y se ata de ambos lados. Cuando está seco se carga con leche y con él se da de mamar a los animalitos

  pimukawe mo eluy    ‘Les daba con la tetina’

         pimuntuku-    V/tr.   soplar algo   (V. tuko-)

  pimuntukunge   ‘Soplálo’

 

piniken      S     (Lepidópteros)     mariposa

 

pinkür-    V/tr.      raspar (cueros); para ello utilizaban antiguamente un raspador de piedra, y modernamente la corteza de un árbol; dice Greslebin (1961: 54): “Los cueros eran raspados por medio de palos y de ceniza, en la misma forma como se practica actualmente esta operación, o simplemente por medio de un cuchillo”

 pinkürün trülke ‘Raspé cueros’

 

piña     S       freno

 valtey piña   ‘Falta el freno’

 

piren    S    nieve

 lay kulliñ piren mo ‘Murieron animales por la nieve’

   piren-     V/intr.    nevar

 metü pirenüy    ‘Está nevando’

 

piru     S     (Scarabeidae)    gusano de tierra    //    (Oiketicus kirbyi)  bicho canasto

 

piskeñ    S      sombra

        piskeñ-    V/intr.   dar sombra

 piskeñüy     ‘Da sombra’

 

pitey-    V/intr.   sacar chispas

 piteyüy kütral    ‘El fuego saca chispas’

 

pitral      S     (Phoenicopterus chilensis)    flamenco

 

pitrom-    V/intr.      entrar basura en el ojo

 pitromün    ‘Me entró basura en el ojo (por el viento)’

 

pitronk-    V/tr.   picotear algo o a alguien

 pitronkenew achawall   ‘Me picoteó la gallina’

 

pitrun     S      humo

  konüy pitrun ñe mo    ‘Me entró humo en los ojos’

  pitrun-   V/intr.   humear

 pitrumüy iñ kütral ‘Humea el fuego’

 

piuke     S       corazón // estómago

 pür entelngi piuke kollü ‘En seguida le sacaron el corazón del caballo’

pivilka      S       flauta; “Aerófono de filo, o flauta, longitudinal, sin aeroducto. Se construye tallando un trozo de madera de 20 a 30 cm de largo, al que se le practica una perforación longitudinal interna de tamaño menor, por lo que el extremo inferior queda cerrado. No posee orificios digitales. La mayoría de las piezas presentan dos lóbulos laterales con perforación transversal por donde pasa una cuerda de suspensión. Suelen ejecutarse varias pifilka a la vez durante el awún, ronda de jinetes que delimita el espacio sagrado donde se desarrolla el nguillatún (ceremonia anual de fertilidad), y también en la danza, amupurrún de dicha ceremonia. Su vigencia es cada vez menor. En los últimos tiempos, un simple tubo de caña ha reemplazado a los ejemplares de madera descriptos” (Ruiz, Pérez Bugallo y Goyena 1993: 29).https://es.wikipedia.org/wiki/Pifilca

 

piwutüle-   V/intr.      dar frío //    tener frío    //    estar tomando fresco

           piwutüli küriiv   ‘El viento da frío’

  piwutülen ‘Tengo frío’

 piwutülen   ‘Estoy tomando aire (porque hace calor)’

 

plata     S    (préstamo)    dinero

  nien plata ngillakayal   ‘Tengo dinero para comprar’

 

pokiñwe     S     hilos que sostienen la urdimbre

 

polpero     S      (préstamo)    bolichero, almacenero

  chew müli polpero?  ‘¿Dónde está el bolichero?’

 

pollera     S      (préstamo)  pollera

 wichavüy iñ pollera   ‘Se rompió su pollera’

pollko       S       (Culicidae) mosquito

  ünatenew pollko     ‘Me mordió el mosquito’

pollkü       S      faja tejida usada por el hombre // cinto

 ayikelan pollkü     ‘No me gusta la faja’

 

pollwida      S     (Hirudo sp.)    gusano de agua, parásito

 rapipen re pollwida    ‘Vomité puro gusano de agua’

 

poncho      S      (préstamo)    poncho

  tukulnge kiñe poncho    ‘Ponéte un poncho’

 

ponon      S      pulmón, bofe

 

poñi    S    (Solanum tuberosum)     papa

  poñi avülewi    ‘La papa quedó cocida’

por    S     suciedad

  porküle–   V/intr.  estar sucio

 müna porküli vachi wentru    ‘Este hombre está muy sucio’

 pornge–   V/intr.     ser sucio

 müna porngi iñ trewa ‘Es muy sucio el perro’

 

potrikünü–   V/tr.         matar a alguien    // pegar a alguien    (V. künü-)

  potrikününgetüy tram   ‘Le pegaron al carancho’/ ‘Lo mataron al carancho’

 

potronkiaw–   V/intr.     andar jorobado    (V. miaw-)

 potronkiawi ‘Anda jorobado’

 

povo     Adj.     (préstamo)   loco

   povo wentru ‘Hombre loco’

  povo–   V/intr.  enloquecer

  povoy   ‘Enloqueció’

 povonge–   V/intr.  ser loco

  povongi   ‘Es loco’

  povotü–   V/intr.  enloquecer

 povotüy ‘Enloqueció’

  povoyaw–   V/intr.    andar loco (V. miaw-)

 povoyawüy ‘Anda loco’

 

povre    Adj.   (préstamo) pobre

 povre ñi awela inche ‘Pobre mi abuela’

  povre–   V/intr.  ser pobre

 povreyengün   ‘Eran pobres’

  povrenge–   V/intr.  ser pobre

 povrengi ‘Es pobre’

 

povte–   V/tr.  torcer (hilo)

povtüwetelan vow ’Ya no puedo torcer el hilo’

 

povüra    S     (préstamo)    fósforo

 ngillakamen povüra   ‘Voy a comprar fósforos’

 

pow   V/intr.    alcanzar, ser suficiente

  powlay yal   ‘No alcanzó la comida’

 

poy–   V/intr.    hincharse la chaucha al madurar

 poyüy soy   ‘Se hinchó la chaucha (porque maduró)’

 

poyve     S    (Leptodactylus sp.)   rana

 levtripati poyve ‘Disparó la rana’

presentaw–   V/refl.     (préstamo)    presentarse

 presentawmen lonko mo ‘Fui a presentarme con el cacique’

 

presisa–   V/tr.    precisar algo

presisan kal   ‘Preciso lana’

 

priva–   V/tr.      (préstamo) privar a alguien

 la chika inche privakelan ‘Yo no privaba a la chica’

 

prova–   V/tr.   (préstamo)   probar algo

 provange korü    ‘Probá la sopa’

 

pu    Func.    dentro de

 pu ruka tukulüy iñ challa ‘Puso la olla dentro de la casa’

  punwi    Adv.  adentro /// Func. dentro de // entre

 müley punwi  ‘Está adentro’

 punwi ruka müleiñ ‘Estamos dentro de la casa’

 punwi chang ‘Entre las patas’

  punwile–   V/intr.  estar adentro

 punwili trewa ‘El perro está adentro’

 

pukem     S    invierno

  pukem–   V/intr.   llegar el invierno

 pukemüy   ‘Llega el invierno’

 

pulev   Adv.  al galope (V. lev)

 pulev kollü ‘Al galope del caballo’

 

puliwen   Adv   .temprano

 

pulku     S  vino

 ayikelan pulku ‘No me gusta el vino’

   pulkutu–   V/intr.  tomar vino

 pulkütupen ‘Tomé vino’

 

pun     S     noche ///  Adv.  de noche

 vachi pun ‘Esta noche’

 pun tripay ‘Salió de noche’

  pun–  V/intr.   anochecer

 punüy ‘Anochece’

 

puñutu  S     delantal

 küpalün puñutu mo   ‘Los traje en el delantal’

 

pura   Num.  ocho

  pura mari   Num.    ochenta    (V. mari)

 

puru–   V/intr.     bailar; bailaban los hombres durante el desarrollo de algunas ceremonias como la del ülchatün (V. Mansilla 1966: 471 y ss; Greslebin 1961: 56)

 puruiñ ‘Bailamos’

 

puw-      V/intr.   llegar

 pun puwüy    ‘Llegó de noche’

  puwl–   V/tr.   llevar algo o a alguien // traer algo o a alguien

 puwlngen pi  ‘Me llevaron, dijo’

 pichi ke owisa puwlüyngün  ‘Trajeron corderos’

   puwtü–   V/intr. llegar de regreso

 powtüyngün  ‘Llegaron de regreso’

 

püdo     S     ombligo

 

püdü–   V/intr.   cuajarse

 püdüy lichi ‘La leche se cuajó’

  püdüm   Adj.  cuajada (leche)

 püdüm lichi   ‘Leche cuajada’

 püdüm–   V/tr.  cuajar algo

 püdüman lichi ‘Voy a cuajar la leche’

 

pülan    Adj.  blanco // canoso

 pülan chañikollü    ‘Matra blanca’

pülan lonko ‘Cabello canoso’

  pülank–   V/intr.   encanecerse // blanquearse

 pülanküy ta lonko ‘Encaneció el pelo’

 pülan kachu   S    (Stipa gynerioides)  paja blanca. “Se utiliza para hacer los techos de paja y las paredes de “chorizo”; estas se construyen con postes altos y     alambres tendidos horizontalmente entre ellos, como un alambrado alto; luego se toman las matas de paja, se embarran y se retuercen pasándolas por el   alambre, unas junto a otras y después se revocan con barro. Es forrajera pobre.” (Steibel 1997: 26) (V. kachu)

  pülankülewe–   V/intr.   quedar blanco

  pülankülewi ‘Quedó blanco’

  pülante–   V/intr.  encanecerse // blanquearse

  pülantey tami lonko ‘Se blanqueó tu pelo’

 

pülay matra    S     vaso o casco del caballo // planta del pie (V. matra)

 

pülay namun  S     planta del pie    (V. namun)

 

püle     Func.   hacia

 rüpü amolo puevlo püle   ‘El camino va hacia el pueblo’

 

pülo pütra      S       pancita que va pegada al librillo del animal (V. pütra)

 

pültra–   V/tr.     alzar algo o a alguien

 pültrayan ‘Voy a alzar(la)’

  pültraküpal–   V/tr.   llevar algo o a alguien alzado (V. küpa-)

 pültraküpalün iñ ñawe ‘Yo llevaba alzada a mi hija’

  pültrane–   V/tr.  tener alzado algo o a alguien (V. nie-)

 pültraney iñ ñawe ‘Tiene alzada a su hija’

 pültraye–   V/tr.  llevar algo o a alguien alzado (V. ye-)

 pültrayeviñ   ‘La llevé alzada’

 

pültrül–   V/tr.    colgar algo

 pültrülüy trewa ‘Colgó al perro’

 pülchülwe    S  cunita; se colgaba para hamacar al bebé

   pültrülkünü–   V/tr.   dejar colgado algo // colgar algo (V. künü-)

 pültrülkünoviiñ ta mo   ‘Lo dejábamos colgado ahí’

 

pülü     S      (Musca domestica)  mosca doméstica

 

püllkin   S   comida hecha con agua caliente, harina tostada y azúcar; era buena para curar la diarrea

 müna ayiiñ püllkin ‘Nos gusta mucho el püllkin’

 pillkintü–   V/intr.  comer püllkin

 pillkintüwetelan    ‘Ya no como püllkin’

  püllkin–   V/intr.   hacer püllkin

 püllkinüyngün ‘Hacían püllkin’

 

püllü    S     alma // espíritu

  inche iñ piuke müli püllü  ‘El espíritu está en mi corazón’

 

pümüm–      V/intr.     hincharse

 pümümüy iñ pütra ‘Se hinchó mi panza’

 

pünaw–   V/refl.     ablandarse // pegotearse (la harina por falta de agua)

 pünawküli ‘Se está ablandando’/ ‘Se está pegoteando’

  pünale–   V/intr.  estar pegado

 pünali  trütrün trapare mo ‘La araña está pegada en la pared’

 

püno–   V/tr.     pisar algo o a alguien

 pünongeki vaylapelo ‘La pisaron al bailar’

  pünon    S     rastro

 pünon trapial   ‘Rastro de puma’

  pünon trewa    S    rastro de perro    (V. trewa)

  pünon wisa     S   rastro de oveja (V. owisa)

   pünowe    S    planta del pie

  pünoyaw–   V/tr.   andar pisando algo o a alguien (V. miaw-)

 pünoyawleyñmo rume ‘Aunque nos anden pisando’`

 

pünpün–     V/intr.   volar

pünpünüyngün  ‘Volaban’

  pünpüntripa–   V/intr.   salir volando (V. tripa-)

 pünpüntripay  ‘Salió volando’

 

püñeñ    S     hijo (para ego femenino) // hija (para ego femenino) // hijos (en general)

 epu püñeñ nen  ‘Tengo dos hijos’

  püñeñ- ~ püñün-  V/tr.   engendrar // parir (un niño) /// V/intr. nacer

 chem püñüñüy ‘¿Qué tuvo (la señora)?’

 püñüñüy ‘Engendró (un hijo)’

 püñüñüy pichi kampu ‘Nació el nene’

 peñentü–   V/intr.  nacer

peñentüy wawa ‘El bebé nació’

 

püñmo     S     nuera (para ego masculino) // suegro (para ego femenino)

 vachantü akuy ñi püñmo ‘Hoy vino mi nuera’

 

pür   Adv.    en seguida

 pür entelngi piuke kollu  ‘En seguida sacaron el corazón de caballo’

 pürkachi   Adv.  en seguida

 pürkachi korütüyngün ‘En seguida hicieron comida’

 

püra–   V/intr.     subir

püray witru mo ‘Subió al árbol’

 pürakollü–     V/intr.   montar a caballo  (V. kawello)

 pürakollüy  ‘Montó a caballo’

 püram–   V/tr.  subir algo o a alguien

püramavimi ‘Vos lo vas a subir’

 püramkünü–   V/tr.  alzar algo o a alguien // dejar subir a alguien (V. künü-)

 wesa kollu püramkününgen ‘Me alzaron en el mejor caballo’

püramkününgepi  ‘Lo dejaron subir’

 pürapa–   V/intr.   surgir

pürapay küyen ‘Surge la luna’

 pürapu–   V/intr.   subir hacia allá

mawida mo pürapuy ‘Subió a la montaña’

 pürawe     S     faja para subir al caballo; según Greslebin (1961: 68), las chinas se valían de estriberas tejidas en lana, conformadas como fajas, que ataban al cuello del caballo y en las que ponían el pie para subir

 

püro–   V/tr.     atar algo o a alguien

 inche püropen vow   ‘Até el hilo’

  pürokünü–   V/intr.  hacer nudos ///    V/tr. dejar atado algo o a alguien (V. künü-)

 pürokünün   ‘Hago nudos’

 pürokünüviñ ‘Lo dejé atado’

  püron    S    nudo

  pürontuku–   V/tr.  atar algo o a alguien (V. tuko-)

 inche pürontukun kawellu   ‘Até el caballo’

 

püta    Adj.  alto // grande /// Adv. mucho // con negación: nada

 püta witru ‘Caldén alto’

 püta ruka ‘Casa grande’

 püta ilotün ‘Como mucho’

 püta pilay ‘No quiere nada’

  püta–  V/intr.  ser grande

 pütakey may ‘Es grande pues’

  pütakaman   Adv.  mucho

 pütakaman trawüyngün ‘Mucho se juntaban’

 püta kura     S      roca (V. kura)

  püta kuyvi      Adv.  hace mucho tiempo (V. kuyvi)

            püta kuyvi lay ti domo ‘Hace mucho tiempo murió la mujer

   pütarume   Adj.  ancho // grueso (V. rume-)

  pütarume mamüll ‘Leño ancho’

  pütarume vow ‘Hilo grueso’

  pütarume llongo    S     intestino final; no se come (V. llongo)

 püta tayi      Adv.  bien temprano (V. tayi)

  püta tayi utramngekiiñ    ‘Bien temprano nos levantaban’

 püta wentru     S        dios      (V. wentru)

 

pütin–   V/tr.  enhebrar algo

 pütinvin  ‘La enhebré’

 

pütoko–   V/intr.   beber (V. ko)

 pütokoan ‘Voy a beber’

  pütokol V/tr.   hacer beber a alguien    (V. ko)

 pütokolmeymün kapüra ‘Hagan beber a las cabras’

 

pütra     S      panza // vientre

  wili mo wichaventekünüy pütra waka ‘Desgarró la panza de la vaca con las uñas’

 pütra kapüra     S     panza de cabra    (V. kapüra)

  pütrawaka    S     panza de vaca (V. waka)

 pütra wisa    S     panza de oveja (V. owisa)

 

pütrar     S   (Pediculus humanus)   piojo de cuerpo

  miawüy kiñe pütrar ñi vüri mo ‘Anda un piojo en mi espalda’

pütrem      S       (Nicotiana tabacume) tabaco // cigarrillo; antiguamente fumaban la bosta de caballo (me kollu) ya seca; al fregarla se deshacía como harina y se envolvía en papel. También fumaban jarilla (koywe); secaban la hoja al sol y la molían en un mortero. El gusto era similar al del cigarrillo rubio. Asi mismo  fumaban hoja de romero (chakalla) una vez seca y molida; era más suave que la jarilla (V. Mansilla 1966: 351)

 pütremtü–   V/intr.   fumar

 pütremtoaiñ    ‘Vamos a fumar’

 

pütrew   S  (Hylesia nigricans) gusano quemador, tipo de gusano colorado; produce salpullido al tocar la piel, suele hallarse sobre las ramas de los arbustos

   miawüy pütrew  ‘Andaba un quemador’

 

pütroküñ     S      (Tabanus sp.) tábano // (Pepsis sp.) avispa // (Quesada gigas) chicharra // (Gatrofilus sp.) mosca brava o moscardón // insecto blanco que se encuentra enlas irregularidades de las paredes de chorizo; no hace daño; los juntaban para jugar

           münali pütroküñ    ‘Hay muchos tábanos’

 

pütrü      Adj.      alto

  pütrü wentru    ‘Hombre alto’

 pütrü-   V/intr.  ser alto // ser grande // ser largo

  pütrüy witru   ‘El árbol es alto’

 pütrüy    ‘Es grande’

 pütrüki iñ lonko   ‘Mi pelo es largo’

  pütrüken    Adv.  mucho

 pütrüken yi    ‘Comió mucho’

   pütrükon–   V/intr.  ser profundo   (V. kon-)

  pütrükonüy rünganko ‘El pozo el profundo’

 pütrüle–   V/intr.   estar lleno

 pütrüley che pu ruka ‘Está lleno de gente adentro de la casa’

pütrümapule–   V/intr.  estar lejos (V. mapu)

 putrümapuley waria ‘El pueblo está lejos’

 pütrün    Adv.  mucho ///  Adj. mucho

 pütrün ngütramkalkeno   ‘Mucho me conversaban’

 pütrün soltao lay   ‘murieron muchos soldados’

 pütrüne–   V/intr.   tener mucho (V. nie-)

 pütrünen pichi ke kapüra ‘Tengo muchos cabritos’

  pütrüpunele–   V/intr.  ser tarde en la noche

 pütrüpuneley    ‘Es tarde en la noche’

  pütrüpüra–   V/intr.   ser alto (V. püra-)

  ñi ruka pütrüpüray ‘Mi casa es alta’

 pütrürume    Adj.    ancho, grueso (V. rume-)

 pütrürume mutrung   ‘Tronco ancho’

  pütrürume–   V/intr.   ser ancho (V. rume-)

 pütrürumi ‘Es grueso’

  pütrürupa    V/intr.     ser ancho (V. rupa-)

 pütrürupay witru     ‘El caldén es ancho’

 

pwede–   V/tr.     poder algo

 pwedelan nada     ‘No puedo nada’

 

pwerta     S      (préstamo)    puerta

 nielay pwerta    ‘No hay puerta’

 

pwevlo     S       (préstamo)    pueblo

  pichitripali pwevlo     ‘El pueblo está cerca’

 

pyola      S       (préstamo) piola

  eleno pyola    ‘Me dio una piola’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>