DICCIONARIO-Ng

NG

 

nga        Adv.        indica afirmación de lo dicho precedentemente

                    pütakey may nga      ‘Pues están grandes, sí’

 

ngachi    S      hígado crudo condimentado; se lo cortaba en pequeños trozos y se lo condimentaba con distintas especies, como ají y sal // bofe crudo condimentado

 ngachitü-   V/intr.  comer hígado crudo condimentado // comer bofe crudo condimentado

                    ngachitüiñ    ‘Comíamos ngachi’

 

nge ~ ñe      S      ojo

 

 apontükulelngeti ñe mo truvken  ‘Le llenaron de tierra los ojos’

ngepin       S      dueño

 ngepin kal    ‘Dueño de la lana’

 

ngilla-     V/tr.  comprar algo

                    ngillayan pichin kalleta ‘Voy a comprar un poco de galleta’

           ngillaka-  V/tr. comprar algo

                    küpali ngillakalo pichiken ‘Si salgo voy a comprar un poco’

          ngillakame-   V/tr.  ir a comprar algo

                    ngillakamen pwevlo mo ‘Voy a comprar al pueblo’

           ngillarupa-    V/tr.     pasar a comprar algo (V. rupa-)

                    ngillarupan kalleta    ‘Pasé a comprar galleta’

          ngillatü-   V/tr.   pedir algo// rogar por algo

                    ngillatun pichiken kal    ‘Pedí un poco de lana’

                    ngillatün   ‘Rogué’

 ngillatün      S     rogativa; ceremonia que realizaban los mapuches para rogar a Ngünechen por un buen año // ceremonia del pedido de mano realizada por el varón que desea desposar a una joven; una vez obtenida la aceptación de los padres, el pretendiente deberá dar obsequios a los padres de la novia, consistente generalmente en una manada de caballos (Casamiquela 1964)             

   nielay ngillatün lelvün mo   ‘No hay rogativas en la pampa’

ngillan       S      cuñado

                    inche ñi ngillan amuy    ‘Mi cuñado se fue’

 

ngolli-    V/intr.      emborracharse

                    ngollirki    ‘Se emborrachó’

           ngollive     S      borracho, ebrio

                    chi ngollive ütrünawüy     ‘El borracho se cayó’

 ngollivenge-   V/intr.     ser borracho, ser ebrio

                    nüna ngollivengi    ‘Es muy borracho’

 

ngopi    S    verdad

          ngopi-   V/intr.     decir la verdad

                    ngopin ‘Digo la verdad’

 

ngulus     S     (Lynchailunis pajeros)    gato pajero o yuyero

 

ngullud-     V/tr.     secar algo

                    ngulludpen rali     ‘Sequé los platos’

 

ngüchatü-    V/tr.     insultar a alguien

                    ngüchateno    ‘Me insultó’

 

ngüdin      S      pajarilla rellena con condimentos, ajo, sal, pimiento; lo atan en las puntas con alambre fino y lo asan a la ceniza.

 

ngüdüv-    V/tr.      coser algo

                    ngüdüvelayu mi wün    ‘Yo te voy a coser tu boca’

 

ngül-    V/intr.     juntarse

                    pütrün ngülüy livtruvken    ‘Se juntó mucha ceniza’

ngülüm-    V/tr.    juntar algo // cosechar algo // reunir algo o a alguien

                    ngülumken pichi ke mamüll   ‘Suelo juntar leñitas’

                    ngülümpeviñ   ‘Yo lo coseché’

                    ngülümün pütrün domoche   ‘Reuní muchas mujeres’

ngülümkünü-    V/tr.   amontonar algo (V. künü-)

mamüll ngülümkünüy  ‘Amontonó leña’

 

ngülov-   V/tr.     amasar algo

ngülovünge torta    ‘Amasá la torta!’

 

ngüma-    V/intr.    llorar

 ñi awela  ngümaki ‘Mi abuela lloraba’

          ngümangümameke-    V/intr.    pasar el tiempo llorando (V. meke-)

ngümangümamekey   ‘Se pasa el tiempo llorando’

          ngümatü-   V/intr.   llorar

                   ngümatüy    ‘Lloraba’

 

ngüne-    V/tr.   gobernar a alguien

ngünengelay  ‘No lo gobiernan’

ngünechen     S      dios creador de los mapuches, el que gobierna a los hombres y a la tierra (lit. ‘el que gobierna a la gente)  (V. Augusta 1916: 58, Casamiquela 1964)  V. che)

 

ngünene-    V/tr.   mandar a alguien, gobernar a alguien

                   ngünevi     ‘Lo gobierna’

        ngünepelo     S      patrón

ngüneyaw-    V/tr.    andar mandando a alguien, andar gobernando a alguien (V. miaw-)

                   inche ngüneyawkiviñngün    ‘Yo andaba mandándolos’

 

ngüñam     S       novio

 

ngüñküda-    V/ tr.      fregar algo

ngünküdaviñ ropa  ‘Friego la ropa’

 

ngüñü-    V/intr.      tener hambre

müna ngüñün  ‘Tengo mucha hambre’

          ngüñünlato-    V/intr.   morir de hambre (V.  la)

ngüñünlatoan   ‘Voy a morir de hambre’

 

ngüpa-   V/tr.   tocar algo

                   inche ngüpapen mi lipan ‘Toqué tu brazo’

          ngüpakünü-     V/tr.   tocar algo (V. künü-)

                   ngüpakünüviñ  ‘Lo toqué’

ngüpangüpatü-    V/intr.   tantear

ngüpangüpatün  ‘Estoy tanteando’

 

ngüpudküle-      V/intr.    estar pegajoso

ngüpudküli  ‘Está pegajoso’

 

ngüpü       S       ala // pluma

 

ngüre-   V/tr.   tejer algo

ngürevi  ti utral   ‘Tejí la trama’

 ngüreutral      V/intr., tr.      tejer la trama

metü ngüreutralün  ‘Estoy tejiendo la trama’

ngüreutralüyngün  küdüto ‘Tejían vestidos para adultos’

ngüreutralve     S     tejedor  (V. witra-)

ngürewe     S      pala del telar, apretador del telar

 

ngürü       S      (Licalopex gimnocercus)     zorro gris

ngürü amuy  ‘Se fue el zorro’

 ngürü santia     S     (Cucumis anguria) sandía de zorro; es como la sandía pero más pequeña. Es amarga y no es comestible. La raíz es buena para problemas de pulmón. “Es una maleza sin valor. Su fruto tiene aroma a melón pero no es comestible” (Steibel 1997: 24) (V. santia)

ngürüv-    V/tr.      ajustar algo

ngürüvüñmangen pütra  ‘Me ajustaron la panza’

nürüvtü-   V/tr.  cinchar algo

nürüvtüpen kawellu  ‘Cinché el caballo’

ngürüvüw-       V/refl.   ajustarse

ngürüvüwaymi  trülke mo  ‘Ajustáte con un cuero’

 ngürüvwe    S     correón para cinchar el caballo

 

ngütram   S   historia, relato

chi kude kimüy kiñe ngütram ‘La vieja conoce una historia’

ngütramka-     V/tr.    contar algo, narrar algo  //  conversar con alguien; los ranqueles se destacaron en el arte de la retórica. Mansilla (1966: 197 y ss)  distingue tres modos de conversar: la conversación familiar, la conversación en parlamento y la conversación en junta. De la primera dice que es fácil, llana y sin ceremonias. En cuanto a la segunda, dice que está sujeta a ciertas reglas y presenta un tono cadencioso y monótono; siempre tiene carácter oficial y los oradores no pueden ser interrumpidos. La conversación en junta es similar en su forma y tono a la segunda, pero a diferencia de esta se admiten las interrupciones, los silbidos y los gritos de los asistentes.

                   inche ngütramkayan  ‘Yo voy a contar (una historia)’

                   ngütramkaleiñ  ‘Estuvimos conversando’

ngütramto-      V/intr.   conversar con alguien

ngütramton  ‘Converso’

 

ngütrü-    V/tr   .   ahorcar, estrangular a alguien

ngütrüve  ‘Ahorcálo’

 

ngütrüm-      V/intr.       gritar ///      V/tr.   llamar a alguien

ngütrümkiiñ  kom inchiñ   ‘Gritábamos todos’

ngütrümngi traru ‘Lo llamaron al carancho’

 

ngüyevküle-        V/intr.      estar arrugado

ngüyevküli  pollera     ‘está arrugada la pollera’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>