DICCIONARIO-N

N

 

nal-      V/intr.       pelear, guerrear

 nalkelaymi ‘No pelees’

  nalve       S      peleador

  nalvenge-    V/intr.   ser peleador

 nalvengi ‘Es peleador’

  nalw-    V/refl.   pelearse

 nalwingün ‘Guerrean entre sí’

 

namun      S      pie

 kutranüy ñi namun   ‘Me duele el pie’

  namuntu    Adv.    a pie

 namuntu miawiyu    ‘Andábamos a pie’

  namuntu-    V/intr.     ir a pie

 namuntun   ‘Voy a pie’

 

nanün      S       suegra   (para ego femenino)

 inche ñi nanün akuy    ‘Vino mi suegra’

 

narvüle-    V/intr.       ser blando    // ser fresco

 narvüli kovke    ‘El pan está blando’

  narvüli    ‘Está fresco’

 

naw-    V/intr.      bajar // caer

 nawüy loo mo   ‘Bajó de la loma’

 nawüy antü   ‘Cayó el sol’

  nawkollü-   V/intr.   bajar del caballo (V. kawellu)

 nawkollünge    ‘¡Bajá del caballo!’

          nawpa-  V/intr.   bajar (desde arriba)

 nawpatün witru mo   ‘Bajé del árbol’

           nawpo-   V/intr.   bajar (desde nivel cero)

 nawpon rünganko mo  ‘Bajé al pozo’

 

nawel        S      (Panthera onca)    tigre, yaguareté

 

 

naytü-      V/tr.       desatar algo o a alguien

naytüve    ‘Desatálo’

 

nekul-    V/intr.      galopar

 nekulüy    ‘Galopa’

 

nengüm-    V/intr.    moverse

 

 müna nengümüy wentru    ‘El hombre se mueve mucho’

 

newen       S       fuerza

 newen nielay ‘No tiene fuerza’

  newenge-   V/intr.   tener fuerza, ser fuerte

 müna newengi kovür   ‘El peludo tiene mucha fuerza’/ ‘El peludo es muy  fuerte’

           newentü-   V/intr.   hacer fuerza

 müna newentüy wentru  ‘El hombre hace mucha fuerza’

 

neyi-      V/intr.       respirar

 neyi    ‘Respira’

  neyin     S     resuello

 neyin kollu ‘Resuello del caballo’

 

neyvim–     V/tr.    desatar algo o a alguien // soltar algo o a alguien

 neyvimüy kawellu ‘Desató el caballo’

 neyvipoy ñi wisa ‘Soltaron mis ovejas’

           neyküm-   V/tr.   soltar algo o a alguien

 neykümngeuyetün ‘Me soltaron’

 

nie- ~ ne-     V/intr.  haber  ///   V/tr.   tener algo

nielay ko challa mo    ‘No hay agua en la olla’

newetelay    ‘Ya no hay’

epu lamngen nen   ‘Tengo dos hermanos’

  neche-   V/intr.   estar embarazada // tener un hijo (V. che)

necheuyetüy ‘Estuvo embarazada’

 

nontra-     V/intr.       arrugarse (la cara)

 nontray ange    ‘Se arruga la cara’

 

nuku     S     (Bubo virginianus)     bodiguero, búho, ñacurutú; pájaro grande de mal agüero, feo, no tiene pico, con orejas y cuernos, de color moro y ojos grandes

nulpu-      V/tr.      arrancar algo // jalar algo

nulpun volil     ‘Arranqué la raíz’

 

nuwul      Adj.       puntudo // gastado

 nuwul kuchillo ‘Cuchillo puntudo’

  nuwulküle-   V/intr.   estar puntudo

 müna nuwulküley kuchillo ‘Está muy puntudo el cuchillo’

 

nü-    V/tr.      agarrar algo // atrapar algo

chewrume nüki sillo ‘Dondequiera agarra una perdiz’

         nowkiaw-    V/refl.    andar agarrándose (V. miaw-)

 inche nowkiawken vantalon mo ‘Yo andaba agarrándome de los pantalones’

          nükollü-   V/intr.   agarrar caballo (V. kawellu)

 nükollüyngün kom ‘Todos agarraron caballos’

         nünütü-    V/tr.   agarrar algo // practicar

 nünütün kuliu ‘Agarré el huso’

         nüva-   V/tr.   cazar algo

 nüvakiyu pichi ke üñüm ‘Solíamos cazar pajaritos’

 nüvachoyke-   V/intr.   cazar ñandúes; según Greslebin (1961: 55-56), un verdaderoacontecimiento en la tribu lo constituían las boleadas de avestruces. Se convidaban con prontitud de unos a otros, llevándose a cabo el mismo día de la invitación. Antes de dar comienzo a la boleada sangraban la oreja derecha del caballo (la del lado del lazo) y al salpicar la tierra con la primera gota de sangre exclamaban: “Huentú-trau” (Dios suerte). De tal manera, con esta invocación que era únicamente practicada por algunos hombres de la partida se aseguraban el éxito. También dividían en pequeñísimos fragmentos las piedras que suelen tener los avestruces en sus visceras y se las introducían en cataduras hechas a cuchillo, debajo de la piel, en el dorso de la mano y a la altura de la muñeca. Creían los ranqueles que el avestruz busca al poseedor de la piedra catada y que en posesión de este amuleto es imposible errar el tiro. Estas armas arrojadizas eran proporcionadas por las indiadas picunches” (V. choyke)

 nüvachoyküy ‘Cazaba avestruces’

          nüvakumtrü-  V/intr.   cazar piches (V. kumtrü)

 nüvakumtrüy ‘Cazaba piches’

nüvangürü-   V/intr.     cazar zorros (V. ngürü)

nüvangürümen ‘Voy a cazar zorros’

 

nükü        Adj.       verde de la ropa

nükü  pollera  ‘Pollera verde’

 nüküwe      S      tintura verde

avülan nüküwe mo ‘Voy a teñir con tintura verde’

 

nüküd         S      (Hysterionica jasionoides) botón de oro del monte; planta con flor amarilla. El agua en la que se colocaba la flor servía para mantener el color del cabello y para curar de algún daño. Asimismo, para que no entre el gualicho, la persona debía lavarse la cabeza tres veces por día con dicha agua

 

nümü-    V/intr.       oler

müna nümüy  ‘Tiene mucho olor’

           nümürupa-    V/intr.   pasar el olor  (V. rupa-)

 müna weda nümürupay  ‘Pasa el mal olor’

 nümütü-     V/tr.    sentir olor a algo

müna weda nümütükeviñ  ‘Le siento mal olor’

 

nüngüv-   V/intr.      haber terremoto

nüngüvüy    ‘Hay terremoto’

 

nürüm       S     (Pulex irritans)      pulga

 müna nürüm ni trewa    ‘El perro tiene muchas pulgas’

nütrümow-    V/refl.   desperezarse, estirarse

 nütrümowpen   ‘Me desperecé’

 

nüvk-     V/intr.     ahogarse

 epeke nüvkalo    ‘Cuando casi se ahogaba’

 

nüwül       S    aguja grande para coser cueros; con la misma se hacen agujeros para pasar la lonja

ngillakan nüwül   ‘Compré una aguja para coser cueros’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>