DICCIONARIO-M

M

 

machi      S      curandera; sabía orar a dios y curar por medio de corderos, chivitos o sapos. Para ello, le colocaba al animal una cinta colorada en el cogote y lo ponía sobre el área problemática del enfermo. Este escupía luego al animal en la boca para pasarle la enfermedad. Muchos de los informantes no conocieron a la machi ni las funciones que ellas desarrollaban dentro del grupo (V. Barbará 1944: 160 y ss) https://es.wikipedia.org/wiki/Machi

   machi kimlayngün       ‘No conocieron a la machi’

 

 

madeja-   V/tr.     (préstamo)     madejar algo

   madejaviñ    ‘Lo madejé’

 

madontuku-      V/tr.     atizar algo (V. tuko-)

  madontukuve kütral     ‘Atizá el fuego’

 

maka-     V/tr.  (préstamo) mascar algo

 makapayal     ‘para mascar’

            makakünü-    V/tr.     mascar algo (V. künü-)

  makakünüyngün   ‘Están mascando’

   makane-    V/tr.     tener que mascar algo (V. nie-)

  makanenge    ‘Tenés que mascarlo’

 

makuñ     S      poncho; prenda tejida usada por el hombre; presenta una abertura en el medio para que pase la cabezahttp://www.museostom.cl/stom-web/Macun.html

 tukulnge kiñe makuñ   ‘Ponéte un poncho’

 

 

malon     S     guerra; dice Greslebin (1961: 54) al respecto: “El malón se preparaba cuidadosamente; así el baquiano de la tribu “convidaba” para ir a malón indicando día y hora de reunión. Se solicitaba en primer término el con sentimiento del jefe, quien habitualmente no lo negaba, llegando aun a facilitar caballos a los que carecían de ellos o no poseían repuestos en número suficiente. Los hombres de combate eran acompañados por personal auxiliar provisto igualmente de caballos de repuesto y todos se detenían previamente en las proximidades del sitio señalado para el saqueo, donde contaban “las lanzas”, es decir, los hombres disponibles para el ataque, dejando en este mismo sitio los caballos de respuesto. Colocaban en las barbadas de los frenos y de los caballos que montaban unos amuletos llamados curó caballos, pequeños muñecos de trapo que contenían en su interior el polvo o los fragmentos de las piedras que suelen depositarse en los riñones de las yeguas. Con su virtud debían de conducir a los indios al lugar donde existía hacienda o botín de alguna importancia”. Debemos destacar que el término malón fue empleado por nuestros informantes para designar también al grupo de blancos que atacaba las tolderías ranqueles (V. Erize 1960: 247)

 yerwe yemingün malón mo    ‘Trajeron yerba con el malón’

 

 

 

malu-     V/intr.    (préstamo)  ser malo

 maluyngün    ‘Eran malos’

           malunge-   V/intr.    (préstamo)  ser compadrón

 malungi     ‘Es compadrón’

 

 

malü-     V/tr.     tocar algo

 malüpeviñ    ‘Lo toqué’

 

mallo1       S      greda para hacer adobe; se hace barro y se agrega pasto amargo (vüre mütan). La paja embarrada servía para hacer paredes.

nielay mallo     ‘No hay greda para adobe’

 

mallo2    S     cierta parte de la panza de los caprinos, no comestible.

 

 

mamüll     S       leña   // leño   // madera    // palo

 üyküli mamüll     ‘La leña está ardiendo’

 yavüy mamüll    ‘El palo es duro’

mamüll achawall    S       (Nothoprocta cinerascens)      perdiz del monte   (V. achawall)

 nüvan kiñe mamüll achawall    ‘Cacé una perdiz del monte’

         mamüllto–     V/intr.      juntar leña

  tripan mamülltolo   ‘Salí a juntar leña’

 

manada     S      (préstamo)      manada

 kiñe manada yewa tukulpay    ‘Vinieron a echar una manada de yeguas’

 

manda-    V/tr.      (préstamo)  mandar algo o a alguien, enviar algo o a alguien.

 mandan mamüll    ‘Mandé leña’

 

mankad    Adv.     (préstamo)   en ancas

mankad küpalngen ‘Me trajeron en ancas’

           mankad-    V/intr.  ir enancado

 mankadüy    ‘Va en ancas’

          mankadakul-    V/tr.    traer a alguien en ancas  (V. aku-)

mankadakulngen kawello mo   ‘Me trajeron en ancas del caballo’

           mankadkiawl-    V/tr.   andar llevando a alguien en ancas  (V. miaw-)

                  mankadkiawlün    ‘Andaba llevándolo en ancas’

          mankadküpal-   V/tr.  traer a alguien en ancas   (V. küpa-)

 mankadküpalngen ‘Me trajeron en ancas’

           mankadpüra-   V/intr.  subir en pelo al anca del caballo (V. püra-)

mankadpüran    ‘Subí en pelo al anca del caballo’

 

mansu     S      (préstamo)  (Bos taurus)  buey

mansu witray karu    ‘El buey tira del carro’

 

 

mantene-  V/tr.   (préstamo)    mantener a alguien

  mantenetoymi ñuke   ‘Mantienes a tu madre’

 

man      S     (préstamo)      mano de mortero

 tranakingün manu mo    ‘Molían con la mano del mortero’

 

mank-       V/tr.    patear algo o a alguien

 manküpevi kawellu ‘Lo pateó el caballo’

 

mapu      S       campo   //    suelo    // tierra

 

 

 

mara      S      (Dolichotis patagonum)     liebre mara

nüvakiyu mara     ‘Sabíamos cazar liebres’

mardugada      Adv.      (préstamo)    a la madrugada

 mardugada akuy    ‘A la madrugada llegó’

 

mari       Num.   diez

   marepu    Num.   doce  (V. epu)

           mari aylla     Num.  diecinueve (V. aylla)

           mari kayu     Num.    dieciséis     (V. kayu)

            mari kechu Num.  quince (V. kechu)

           mari kiñe  Num.   once (V. kiñe)

            mari küla     Num.   trece (V. küla)

           mari meli    Num.   catorce (V. meli)

           mari pura Num. dieciocho (V. pura)

          mari rerle    Num. diecisiete (V. rerle)

 

maridwam      S       librillo, parte del estómago del animal, cerca del cuajo

 

maseta       S       (préstamo)    mano de mortero

 tranakingün maseta mo  ‘Molían con la mano del mortero’

 

mate       S       (préstamo)      mate

elkünün mate    ‘Dejé el mate’

           matetü-   V/intr.      tomar mate

 inche matetükin     ‘Yo tomo mate’

 

matu   Adv.    ligero

 matu trekay    ‘Camina ligero’

           matekül-      V/intr.    apurarse

 matekülnge    ‘¡Apúrate!’

 

matra       S       caracú      //     garra    //    pantorrilla // pie // pierna

matra    trapial ‘Garra de puma’

 lali matra ‘Se adormeció la pierna’

  matra owisa     S   pata de la oveja (V. owisa)

           matra traru     S   pata del carancho (V. traru)

 

 

matru      S      chivo macho

 lay ti matru     ‘Murió el chivo macho’

 

mavül-   V/tr.      abrazar a alguien

 mavüleno   ‘Me abrazó’

 

mawange-   V/intr.   ser mirón // ser ojeador; el ojeador tiene vista “brava” y suele afectar al ojeado, generalmente gente débil, produciéndole dolor de cabeza

mawangevüy    ‘si no va a ser mirona’

mawangeki    ‘Es ojeador’

  mawankiaw-    V/intr.    andar mirando, andar ojeando (V. miaw-)

 mawankiawüy    ‘Anda mirando’

 

mawida    S        cerro // montaña

 mawida mo pürapuy    ‘Subió al cerro’

 

mawill-   V/tr.      amasar algo // amasar torciendo la masa para hacer un tipo de torta dulce

 pichi rüngo mawilli   ‘Amasaban un poco de harina’

 

mawü-  ~ mawün-    V/intr.   llover

 metü mawüy    ‘Está lloviendo’

 mawünüy wekun    ‘Llueve afuera’

           mawün       S       lluvia

 küpay mawün    ‘Viene la lluvia’

 

 

may     Adv.      pues

may ñamngümüy pun     ‘La perdió a la noche pues’

 

mayche-    V/intr.    hacer señas

maychenge     ‘Hacé señas!’

 

 

maykona        S        (Columba maculosa)       paloma de monte

 

 

mayngül      S       arena

yey mayngül     ‘Trajo arena’

 

me       S      excrementos // estiércol

 me kollu     ‘Estiércol de caballo’

           memetü-   V/intr.    defecar    (hombre o animal)

 memetüy    ‘Está defecando’

           mewaka-     V/intr.     juntar estiércol de vaca

 mewakaken     ‘Junté estiércol de vaca’

           mewe         S        cagadero // estercolero

 

 

mecha     S        (préstamo) mecha

 

meke-        V/tr.    pasar el tiempo (haciendo algo)  //  ocuparse de algo  // dedicarse a algo

 meki ngüman  ‘Se lo pasa llorando’

 meki iñ kintün ti wentru   ‘Se dedica a buscar a este hombre’

 

mekina-     V/tr.     (préstamo)     mezquinar algo

 mekinapey kuchillo    ‘Mezquinaba su cuchillo’

 

meli      Num.      cuatro

           meli mari     Num.    cuarenta

 

melkay-    V/intr.   resbalar

 melkayüy kuyüm mo     ‘Resbaló en el suelo’

 

meltayawl-     V/tr.      llevar algo o a alguien alzado   (V. miaw-)

 meltayawliiñ    ‘Lo llevábamos alzado’

 

memoria         S        (préstamo)  memoria

 

menasan-        V/intr.       (préstamo)    amenazar

 menasani    ‘Amenaza’

 

menku-      V/tr.       cargar algo al hombro, cargar algo a cuestas

 menkuken mamüll    ‘Yo solía cargar leña al hombro’

           menkukünü-     V/tr.        poner algo al hombro (V. künü-)

menkukünüy    ‘Lo puso al hombro’

           menkul-    V/tr.      llevar cargando algo al hombro, llevar cargando algo a cuestas

 menkulüymi    ‘La lleva cargada al hombro’

           menkume-   V/tr.    ir a cargar algo al hombro

 menkumenge     ‘Anda a cargarlo al hombro’

           menkupa-     V/tr.      venir a cargar algo al hombro

 menkupange    ‘Venga a cargarlo al hombro’

 

merun       S       moco

 

 

metü           Adv.     mientras tanto; se antepone al verbo para indicar que la acción es durativa // todavía

 metü  matetün   ‘Estoy tomando mate’

metü tukulpaken povre iñ chao    ‘Todavía me acuerdo de mi padre’

 

metrül         S         almohada

wenupürali metrül     ‘Es alta la almohada’

 

mevür-    V/tr.    echar aire al fuego para que arda

mevürvinge    ‘Echále aire (al fuego)’

 

mewllu          S       cuajo de los rumiantes; una vez salado y secado al sol servía para cuajar la leche. El procedimiento consistía en hervir la leche e inmediatamente se colocaba el cuajo. La leche se cortaba instantáneamente.

 

 

miaw-      V/intr.     andar

 miawpi Sabina      ‘Anduvo Sabina’

   miawl-    V/tr.     andar llevando algo

 trüka mamüll miawlki     ‘Anda llevando palos de piquillín’

 

milla        S           oro

 

 

miñche    Func.      debajo de

 miñche chañikollü elkünüy iñ challa   ‘Puso su olla debajo de la matra’

            minchele-   V/intr.     estar debajo de

  mincheli challa   ‘Está debajo de la olla’

 

miñeto-        V/intr .     bañarse

 miñetokingün epewün    ‘A la madrugada se bañaban’

           miñetowe      S      lugar para bañarse

 

momu      Func.      a   //   ante   // con   // de   // en   // hacia  // para   // por   // sobre

  arnuyu loo mo ‘Vayamos a la loma’

  yengepay chaw mo  ‘La llevaron ante el padre’

  trülke mo serangey ruka ‘Cerraban la casa con cueros’

 Pangi nawpati mawida mo ‘Pangi bajó del cerro’

  ilo tukulan challa mo ‘Voy a poner carne en la olla’

 amun pwevlo mo ‘Voy hacia el pueblo’

 kümelo yin mo ‘Es bueno para comer’

 chem mo vemkiawtüymi? ‘¿Por qué andas así?’

 traru akintüley trüka mo ‘El carancho estaba mirando sobre el piquillín’

 

mocho     Adj.   (préstamo)  mocho

kuchillo mocho   ‘Cuchillo mocho’

 

 

mojal-      V/tr.    (préstamo)       mojar algo o a alguien

elena mojaleno    ‘Elena me mojó’

 

moll       Adv.       siempre

moll küpalken tiiva mo     ‘Siempre la traigo por acá’

 

mollvüñ       S         sangre

püraki mollviñ lonko mo    ‘Subía la sangre a la cabeza’

 

 

momokü-       V/intr.       mugir

       mumuküy waka     ‘Mugía la vaca’

 

 

monera        S      (préstamo)      moneda

nien monera   ‘Tengo monedas’

 

 

monge-     V/intr.        vivir

mongi inche ñi llaku    ‘Vive mi abuelo’

        mongen       S        vida

                alüntüy mongen     ‘La vida es larga’

 

morao     Adj.       (préstamo) azul

        moraoküle-      V/intr.      estar morado

moraoküley       ‘Está morado’

        morao trüka     S        fruta de piquillín morada    (V. trüka)

        morawe         S        tintura morada

avülan morawe mo     ‘Voy a teñir con tintura morada’

 

mota kal       S        lana mosta, o lana corta de desgarre, de la pata o panza del animal. Es difícil de hilar pues suele estar llena de abrojos (V. kal)

 

motri     Adj.     gordo

motri domo      ‘Mujer gorda’

         motri-     V/intr.   ser gordo

müna motrimi    ‘Sos muy gordo’

        motril-    V/tr.      engordar algo o a alguien

       metü motrilün achawall    ‘Estoy engordando la gallina’

        motrile-      V/intr.      estar gordo

motriley   ‘Está gordo’

 

move-     V/intr.      moverse

movey iñ küwü ‘Se movía mi mano’

 

moyo         S         teta     // ubre     // pezón

moyo-     V/intr.      mamar

pichi che moyoy     ‘El bebe mama’

        moyol-       V/tr.   dar de mamar a alguien

pichi ke kapüra moyoltükiiñ   ‘Dábamos de mamar a los chivitos’

 

mudu       S         (préstamo) mudo

 

mula       S       (préstamo) mula // burro

  püray mula     ‘Subió a la muía’

 

 

munti-       V/tr.         quitar algo a alguien

  muntimateveno iñ kure    ‘Casi me quitó mi esposa’

 

munul-     V/tr.     envolver algo

  munulve paño mo    ‘Envolvélo en el paño’

           munuluw-    V/refl.  envolverse

  munulüwüyngün  ‘Se envolvieron’

         munulkünüw-    V/refl.  envolverse (V. künü-)

 munulkünüwüy ‘Se envolvió’

 

mutrung       S       tronco

 mutrun lawe       S       (Limonium brasiliensé)   guaycurú; “La infusión de hojas y     de raíz se beben para dolores internos (dolores de espalda por golpes); la raíz se utiliza para teñir lana de color marrón-rojizo intenso. Vive en suelos salinos y posee raíz axonomorfa gruesa; de allí su nombre, mutrun significa “palo”, “tronco”; lawen, “remedio”” (Steibel 1997: 24)

 

 

mutrur-       V/intr.       rodar // tropezar

 mutruri iñ kawellu    ‘Rodó mi caballo’

 

muyun         S       grano, inflamación

  tripay muyun   ‘Me salió un grano’

 

müchay     Adj.       rápido     /// Adv. en seguida, rápidamente    // luego

  müchay pichi kampu    ‘Chicos rápidos’

  müchay akotoy    ‘En seguida va a llegar’

 müchay layan pi    ‘Luego voy a morir, dijo’

 

 

müchi      S        (Schinus johnstonii)   molle; “La corteza de la raíz se utiliza para teñir lana de color marrón rojizo. Los frutos maduros de color violeta y sabor picante, se usan para elaborar una bebida refrescante sin alcohol llamada treko. Los antiguos elaboraban una bebida alcohólica: müchi pulku (nguecho) para elaborar un pegamento que utilizaban en la elaboración de útiles” (Steibel 1997: 24)

 

müle-    V/intr.     estar // haber

  moll mülepi ruka mo ‘Siempre está en la casa’

  mawida mo müley choyke  ‘En el cerro hay avestruces’

 

mülmül-     V/intr.      temblar

 mülmülüy    ‘Tiembla’

 

müll        S       vellón

  müll elungi    ‘Le dieron un vellón’

 

müllo       S       seso

 

 

müllven      S      rocío

            müllven-     V/intr.        caer rocío

  müllvenüy ‘Cayó rocío’

 

müna     Adv.     mucho

 müna dwamün ‘Lo quiero mucho’

  münale-    V/intr.      haber mucho

  münali lolo    ‘Hay muchas cuevas’

 

mür      S        par, los dos    ///   Adj.   ambos

 mür ilokollüy    ‘Los dos carnearon un caballo’

 pichi ke kampu mür   ‘Los dos chicos’

           mürvemnge-    V/intr.    ser igual (V.vem)

 mürvemngi epu pollera   ‘Las dos polleras son iguales’

           mürvente-  V/intr.   Ser igual

  mürventeki    ‘Son iguales’

 

müritü-       V/tr.       celar a alguien

 müritüngen    ‘La celan’

           müritüve     S     celoso // mariposa blanca de la luz

          müritevenge-   V/intr.   ser celoso

 müritevengi    ‘Es celoso’

 

 

mürke      S       harina de chaucha molida; sirve para hacer el patay; si se pone en agua, se puede tomar como refresco.

 

müta     S      cuerno

 pütün ko müta mo elungeken  ‘Me dieron un poco de agua en un cuerno’

müte      Adv.     muy, mucho

 müte utreñi    ‘Hace mucho frío’

 

müten     Adv.     nomás // solamente

  eyew müten kovkepoken  ‘Allá nomás solía hacer tortas’

  kiñe küwü mo müten miawün   ‘Ando solamente con una mano’

 

mütronk       V/tr.      golpear algo o a alguien

 mütronküvinge ‘Golpeálo’

 

mütrow-       V/tr.       sacudir algo

 mütrowmeaymi trüka   ‘Andá a sacudir el piquillín’

 

mütrowve       S        cobija, frazada

 elungi mütrowve    ‘Le dieron una frazada’

 

müymal-   V/tr.     olvidar algo

   kom müymalüyngün ‘Se olvidaron todo’

          müymaltü-    V/tr.  olvidar algo

 müymaltün  ‘Me olvidé’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>