DICCIONARIO-L

L

 

la     S       cadáver, muerto    ///     Adj.     muerto; “Los muertos eran enterrados en posición decúbito dorsal, envolviendo el cadáver en un cuero y retobándolo. El pozo destinado a alojar el cadáver no era cubierto con tierra en su parte superior, sino con trozos de piedra y de paja. Sacrificaban el caballo de mayor estima del muerto, ahorcándolo. Una vez rígido, con manos y patas estiradas lo depositaban en el foso junto al cadáver de su dueño. También ponían en el foso las bajeras, las prendas de plata, un asado, agua y un cuchillo. En la época de la fruta también se disponía ésta en el foso. Todo obedecía a la creencia de que el muerto resucitaba en Chile” (Greslebin 1961: 57)

kakon tukungi la ‘El muerto fue puesto en el cajón’

la wentru ‘Hombre muerto’

          la-    V/intr.    morir

layngün   ‘Murieron’

          lale-    V/intr.    adormecerse un miembro

lali matra ‘Se adormeció la pierna’

          langüm-    V/tr.    matar a alguien

langümaviñ ‘Lo voy a matar’

          latü-    V/intr.     morir

latüy wentru    ‘Murió el hombre’

          lawvaluw-     V/refl.     hacerse el muerto

lauvaluwüy    ‘Se hace el muerto’

 

lamngen ~ lamwen S  hermana (para ego masculino y femenino) // hermano (para ego femenino)

epu lamngen nen ‘Tengo dos hermanos’

        lamngenwen  S  hermanos/as

 

 

lantu      S           viuda/o;   según Mansilla (1966: 311) entre los ranqueles la viuda tiene tanta libertad como la soltera

 

          lantu-    V/intr.     enviudar

lantuy      ‘enviudó’

 

lapatü-     V/intr.      remendar

inche lapatün   ‘Estoy remendando’

 

lapi     S     (préstamo)  lápiz

 

lavad konkelin    S      (Xanthium ambrosioides)    abrojo vizcachera; “El pseudofruto cubierto de garfios (abrojo) se adhiere a las lanas, desvalorizándolas. Suele usarse para hacer lejía cuando no hay otras plantas más apropiadas, quemando toda la planta” (Steibel 1997: 22) (V. konkelin)

 

lavatra    S    (Bufo arenamm)     sapo; servía para diagnosticar enfermedades; lo colocaban sobre la parte enferma y el mal pasaba al batracio; también quita el dolor de muelas al ponerlo sobre la mejilla dolorida (V. kumitrey)

lavatra yerwe     S       (Myriophyllum quítense)   yerba de sapo; según  nuestros informantes, no tiene ninguna utilidad. “Vive en el fondo de las lagunas”  (Steibel 1997: 22) (V.yerwe)

 

lavken    S       lago   //   laguna

konüy kollu lavken mo ‘Entró el caballo en la laguna’

 

lavtra     Adj.       bajo, petiso

 

lavtra wentru ‘Hombre bajo’

 lavtra kochen    S      penquita, penca chica; posee frutas color rojo, comestibles. (V.kochen)

lawen     S    remedio

kuran lawe mo    ‘Me curé con remedio’

 lawen waka    S      yerba de sapo (V.lavatra yerwe, waka)

 

lawum-       V/tr.     desplumar algo

lawuman kiñe choyke    ‘Voy a desplumar un avestruz’

 

lelvün    S      campo // pampa

lelvün mo kiñe ngürü trekayawüy ‘Un zorro anda caminando por el campo’

lelvün mo miawiiñ ‘Anduvimos por la pampa’

 

lem-     V/tr.     levantar algo pesado

inche lemlan rume    ‘Yo no levanto nada pesado’

 

lepüm-       V/tr.     tostar algo

lepüman rüngo     ‘Voy a tostar harina’

          lepümlepümtü-   V/tr.     tostar algo

lepümlepümtün rüngo   ‘Tuesto harina’

 

lev     S      corrida

ka kiñe lev akutyngün   ‘De una corrida llegaron’

          lev-     V/intr.     correr

eymi levaymi    ‘Vos vas a correr’

          levkiaw-    V/intr.     andar disparando (V.  miaw-)

levkiawün  ‘Ando disparando’

           levkollü-     V/intr.      ir al galope (V.  kawellu)

yemen levkollün   ‘La traje al galope’

          levtripa-    V/intr.  disparar (V.  tripa-)

levtripay ngürü  ‘Disparó el zorro’

 

lew    Adv.      justo a tiempo

lew poy   ‘Llegó justo a tiempo’

 

lewa    S        (préstamo)  legua

kiñe lewa levüyngün ‘Una legua corrieron’

 

lewuta-    V/intr.     (préstamo)  gustar a alguien

lewutaken ‘Me gusta’

 

lewvü     S      río // mar

münaley challwa lewvü mo ‘Hay muchos pescados en el río’

 

lichi    S    (préstamo)  leche

chavid lichi   ‘Leche cuajada’

lichi-     V/tr.   ordeñar algo

yey lichiam kapüra   ‘La llevó para ordeñar las cabras’

lichikapüra-    V/intr.    ordeñar cabras (V.kapüra)

lichikapürale ‘Si ordeñaba las cabras’

lichi lawen     S     (Euphorbia schickendantzü)  pichoa.“El látex se aplica en lasverrugas para quemarlas. Es planta tóxica. Lichi lawen significa “remedio de la leche” (Steibel 1997: 23) (V.lawen)

 

linterna     S      (préstamo)  linterna

linterna nielan rume ‘Ni siquiera tenía linterna’

 

lingar-      V/intr.     brillar

lingarüy wangülen ‘Brillan las estrellas’

 

lingoyül-   V/tr.  alisar

lingoyülüy   watron   votilla mo ‘Alisaba con la botella quebrada’

 

lion    S    (préstamo)   (Puma con color)  puma, león

lion ilotüy ‘El puma comió’

 

lipan    S     brazo (desde el hombro hasta la mano)   //   hombro   // puño

kutranüy ñi lipan ‘Me duele el brazo’

 

liv-    V/intr.    brillar   //  estar limpio

livüy  ‘Brilla’

livüy ñi küwü   ‘Mis manos están limpias’

         livkan   Adj.  despejado

livkan wenu   ‘Cielo despejado’

         livkanküle-  V/intr.  estar despejado

livkankületüy ‘Está despejado’

livkan mapu    S    lugar playo preparado por las vizcachas para hacer luego sus cuevas  (V.mapu)

livtruvken    S  ceniza; la ceniza tenía propiedades curativas, servía para curar golpes (V.truvken)

livtruvken pütrün nülki   ‘Juntaba mucha ceniza’

 

liwank-    V/intr.  relumbrar

liwanküy wangülen  ‘Relumbran las estrellas’

 

lokese-    V/intr.   (préstamo) enloquecer

lokeseki   ‘Enloquecían’

 

lokro korü     S     (préstamo) locro  (V. korü)

         lokro-   V/intr.  hacer locro

lokroy    ‘Hacían locro’

         lokroto-   V/intr.  comer locro

lokroton ‘Comí locro’

 

lolo    S    cueva

konüy lolo mo  ‘Entró en la cueva’

lolon-  V/tr.   poner a alguien el dedo humedecido con orina, aceite o alumbre en la garganta para refregar la zona afectada. Práctica común para curar el dolor de garganta

lolonviñ  ‘Yo le metí el dedo (en la garganta)’

 

lonko     S        cabello, pelo   //    cabeza   // cacique   //   calavera  // cráneo

pülan lonko  ‘Cabello canoso’

lonko kutranüy  ‘Me duele la cabeza’

vütay lonko   ‘Envejeció el cacique’

 

lonkosina     S      chorizo

 

loro     S      (préstamo)  (Psittacidae)  loro

 

lovlov-    V/intr.   tirar tiros

lovlovüy tralka mo  ‘Tiraron tiros con revólver’

 

lovo   Adj.    arisco

        lovonge-   V/intr.    ser arisco

müna lovongi kawellu   ‘El caballo es muy arisco’

 

low  ~  loo    S     barda   //   médano

amuyu loo mo ‘Vayamos a la barda’

low poñi   S     (Arjona tuberosa)  macachín; papa dulce, del tamaño de una zanahoria, color blanca y con semillitas dulces; se come al madurar; se encuentra en la Colonia Emilio Mitre. “Da pequeños tubérculos comestibles, de sabor agradable. Vive en suelos arenosos y en médanos; su nombre significa “papa del médano” (Steibel 1997; 23) (V.  poñi)

 

lwan    S    (Lama guanicoe)  guanaco

nüvayu lwan ‘Cazamos guanacos’

 

luku     S     rodilla

kutranüy ñi luku   ‘Me duele la rodilla’

lukutü-     V/intr.   arrodillarse

lukutüy   ‘Se arrodilló’

 

lükay     S     boleadora;   dice Greslebin (1961: 53-54): “Poseían también boleadoras confeccionadas con dos bolas y una hebra, siendo una de las bolas de bronce y la manija de piedra; con preferencia de “piedra sapo”, tal cual la trabajaban las indiadas chilenas. Las boleadoras de piedra eran proporcionadas por las indiadas picunches; pero a veces los ranqueles picaban sus cinturas con un instrumento de hierro completando el trabajo” https://es.wikipedia.org/wiki/Boleadoras

lükay tawawni ‘Sonaban las boleadoras’

          lükaytu-  V/tr.  bolear algo

lükaytoaiñ choyke ‘Vamos a bolear avestruces’

 

lüv-   V/intr.  quemarse

                   kalüvüy  ‘También se quemó’

         lüvkon-    V/intr.    quemarse totalmente (V. kon-)

levkonüy kom   ‘Se quemó todo’

         lüpüm-      V/tr.    quemar algo

lüpümnge kom  ‘Quemá todo’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>