DICCIONARIO-K

K

 

ka   S     otro/a     ///    Adj.   otro   ///   Adv.   otra vez

¿ka chen piavün?       ‘¿Qué otra cosa voy a decir?’

ka  küyen   ‘Mes pasado’

chumül  ka küpaymi  eymi?     ‘¿Cuándo vendrás otra vez?’

           ka    Coord.     y

Inche unen kay ngüneyawken  ‘Yo era mayor y mandaba’

           kaiñpüle      Adv.    en otro lado   (V. püle)

kaiñpüle  wulteloengün    ‘La vendieron en otro lado’

           kakelo    S     otros/as

 puroyiñ   pingen  kakelo    ‘Bailemos, me decían los otros’

           kamapu     Adv.    lejos  (lit. ‘otra tierra’) (V. mapu)

 püta kamapu   yemekiiñ  ipeye  ‘Íbamos a traer víveres de muy lejos’

  kamapule-     V/intr.   estar lejos  (V. mapu)

                     püta  kamapuli  ‘Está muy lejos’

          kangelo     S       otro/a

kangelo  tripalay    ‘Otro no viene’

           kavey      Adv.      también  //  tampoco (con negación)  (V.  vey)

inche   kavey  ‘Yo también’

inche kavey  niepelan  ‘Yo tampoco tengo’

 

kachan       S        puntilla

 

kachatoki     S       azada    (V. toki)

inche yemeyan  kachatoki    ‘Voy a traer una azada’

 

kachilla     S      (Triticum aestivium)     trigo

 ketrapen kachilla  ‘Cultivé trigo’

 

kachu      S      (Gramineae)    pasto   //    pastura

 karüley  kachu     ‘El pasto está verde’

  kachu truwi     S   (Stipa ambigua)   paja vizcachera;  “Se utiliza para hacer la pared de  chorizo (.…) y el techo de paja (…)”  (Steibel 1997: 31)   (V. truwi)

 

kadi    S      costilla

pelalewi  kadi    ‘Le quedaron las costillas peladas’

 

kakül-    V/intr.     acostarse de costado, pararse de costado

 kakülküley  ‘Está de costado’

 kakülkünü–      V/tr.     dejar algo de costado  (V. künü-)

 kakülkünüvi    ‘Lo dejó de costado’

 

kal      S     lana      //     vello del cuerpo

           vey  chi  kal  ngillan  ‘Esta lana compré’

  kalcha     S      vello del pubis

 

kalku       S      brujo;  hombre que hace daño ayudado por ciertos elementos (piedras, pájaros de mal agüero) o entes sobrenaturales  (V. anchimallen) . El brujo se prepara para convertirse en tal. Puede causar enfermedades y matar

           kalkunge-     V/intr.       ser brujo

kalkungi    ‘Es brujo’

           kalkutu-    V/tr.       embrujar a alguien

                            kalkutuenew     ‘Me embrujó’

 

kalleta     S     (préstamo)   galleta    //    pan

           ngillakan kalleta    ‘Compro galleta’

 

kalliamutu-      V/tr.      dejar ir a alguien  (V. amu-)

 kalliamutuy    ‘Lo dejaron ir’

 

kallidungul-    V/tr.     dejar saludar a alguien  (V.  dungu-)

kallidungulato   ‘…para dejar que me salude’

 

kallikonpa-      V/tr.     dejar entrar a alguien    (V. kon-)

 kallikonpape   ‘Dejálo entrar’

 

kalline-     V/tr.     dejar tener algo o a alguien    (V. nie-)

 kallinekalo  pichi   che   ‘…que la deje tener el chico’

 

kalliütrünaw-   V/tr.       dejar caer algo o a alguien  (V. ütrünaw-)

 kalliütrünawalo  ti ngürü    ‘…para que lo deje caer al zorro’

 

kallvaw     S     coirón florido    ///     Adj.   verde claro    //    florecido

  kallvawküle-     V/intr.     estar florecido   //   estar verde

kallvawküli  kachu   ‘Está florecido el pasto’

 

kallvü    Adj.       azul

  kallvü lawen   S   piedritas de color azul que colocaban sobre un recipiente con un  poco de agua y revolviendo las derretían; las tomaban cuando estaban embrujados (V. lawen)

 

kanaleta     S       (préstamo)    canaleta

 

kandil      S       (préstamo)   lámpara

 

kansa-      V/intr.       (préstamo)    cansarse

müna kansalen  ‘Estoy muy cansada’

 

kanta-     V/intr.        (préstamo)   cantar

 kantange   pichin    ‘¡cantá un poco!’

 

kanvia-       V/tr.      (préstamo)    cambiar    (la ropa, por ejemplo)

 kanviawan   ‘Voy a cambiarme’

 

kankawe      S      asador

 tukulün  ilo  kankawe  mo    ‘Puse carne en el asador’

 

kankato-      V/tr.     poner algo al asador

 kankatoyiñ  kiñe  kadi  wisa  ‘Vamos a poner un costillar de oveja al asador’

 

kañato-     V/intr.     tomar caña

 kañaton    ‘Tomo caña’

 

kapar        S       agujero

 pichi  kapar  kününgi   ‘Le hicieron un agujerito’

           kapar-     V/tr.     agujerear  algo

 kaparün  ‘Lo agujereé’

           kaparküle-   V/intr.   estar agujereado

 kaparküli   ‘Está agujereado’

 

kapüra      S     (Capra hircus)    cabra

 inche nien  kapüra   ‘Tengo chivas’

 

karkar      S        ojito de perdiz, punto característico del tejido mapuche  //  dibujo a rayas del poncho

 

karo   S   (préstamo)    carro

 mansu  witray   karo   ‘El buey tira del carro’

 

karpinchon     S    (préstamo)   (Hydrochoerus hydrochaeris)   carpincho

 

karü         Adj.     crudo       //  verde propio de la naturaleza

 karü  ilo  ‘Carne cruda

  karü kachu  S  (Digitaria  californica)   pasto plateado. “Es un pasto forrajero de toda  La Pampa” (Steibel 1997: 18)  (V. kachu)

           karü  kura      S     piedra mora ahuecada para moler sal   (V.  kudikura)

           karüle-   V/intr.     estar crudo //   estar verde

 karüley ilo ‘La carne está cruda’

 karüley kachu   ‘El pasto está verde’

          karülewe-     V/intr.     quedar verde

 karülewey tapül  ‘Las hojas quedaron verdes’

  karü  mamüll     S      (Hyalis argéntea)   olivo, olivillo. “Las ramas se usan para hacer escobas, techos, ramadas y cercos. Es común en los médanos” (Steibel 1997: 18) (V. mamüll)

 karütü     S    bofe crudo de cordero relleno con sangre y condimentado con sal y pimienta

 eymi  karütü  yimi   ‘Comés karütü’

 

karül      S       baba de hombre   //     flema

 

karüv-   V/tr.    raspar algo

 karüvüy  iñ  vüri   ‘Se raspó la espalda’

 

karvitu     S     (préstamo)   cabestro, soga para atar el caballo al palenque

 inche nielan karvitu   ‘No tengo cabestro’

 

kasaw-     V/intr.    (préstamo)    casarse

kasawan pi wymi mo  ‘Me voy a casar con usted, dijo’

 

kasike   S   (préstamo)    cacique

tayi nielay kasike   ‘Hoy no hay cacique’

 

katan   S   agujero

rumeyan  katan  ‘Voy a traspasar el agujero’

katal-     V/tr.    agujerear algo

katalüy   pollera   ‘Agujereó la pollera’

 

katrü-     V/tr.       cortar algo

katrükan  ilo  ‘Cortaba la carne’

          katrükachu    V/intr.   cortar el pasto  (V. kachu)

katrükachun   ‘Corto el pasto’

          katrükünü-V/tr.     cortar algo  (V.  künü-)

katrükünüy  rüpü   ‘Cortó camino’

          katrünentü-     V/tr.   arrancar algo

katrünentümatoviñ   ‘Se lo voy a arrancar’

          katrün  ilo   S   carne picada  (V. ilo)

         katrüntuku-    V/tr.    cortar algo //  dividir algo  (V. tuko-)

katrüntukuve   ‘Cortálo’

katrüntukuy  ñi ilo ‘Dividen la carne’

          katrüpel-     V/tr.    degollar a alguien  (lit. ‘cortar el cuello’)  (V. pel)

katrüpeli  ‘Lo degolló’

          katrüpünon   V/intr.    cortar el rastro  (V. pünon)

katrüpünonüy   ‘Cortó el rastro’

          katrüte-V/tr.   atajar algo o a alguien

inche katrüteviñ   ‘Lo fui a atajar’

 

kavk-       V/intr.   secretear

kavküymi   ‘Estás secreteando’

 

kawellu ~  kollu   S     (Equus  caballus)    caballo

ngillakayan kawellu   ‘Voy a comprar un caballo’

 

kawitu   S         cama de madera //  catre de madera

müna yavüy kawitu  ‘La cama está muy dura’

umawtüy  kawitu mo  ‘Duerme en el catre’

 

kawlile-    V/intr.    estar rasguñado  //  estar raspado

kawliley  iñ  vüri  ‘Está rasguñada mi espalda’

 

kawtivo   S   (préstamo)    cautivo

pichi kampu  kawtivo  ‘El niño cautivo’

 

kaychü      S       diarrea

          kaychü    V/intr.     estar con diarrea

          kaychüpi     ‘Tuvo diarrea’

          kaychüwe   S      laguna de aguas servidas donde solían enfermarse de diarrea

 

kayu       Num.     seis

kayu mari      Num.    sesenta   (V. mari)

 

 

kecha-     V/tr.    arrear  algo

kechaiñ   pichi kapüra  ‘Arrearon los chivitos’

          kechantükü-    V/tr.    arrear  algo   (V. tuko-)

kechantüküpaalo  waka  ‘…para arrear las vacas’

 

kechu   Num.    cinco

kechu mari    Num.   cincuenta  (V.  mari)

 

keda-    V/intr.    (préstamo)    quedar

inche kidu kedayu  Negrito inche  ‘Quedé sola con el Negrito’

 

kelanchi     Adv.     justo  // ya

küpay kelanchi   ‘Llegó justo’

vey pi  kelanchi  ‘Ya decían’

 

kelise      S      (Teiidae)    iguana, lagarto    //   (Polychridae)  matuasto;  se solía comer la cola del lagarto asada una vezque sele saca el cuero. Su sabor es similar al del pescado             (V. charaypuka)

 

 

kelkel      S     soga para estirar la matra en el telar

 

kelü        Adj.  colorado  //  rojo   //   dorado

kelü  waka   ‘Vaca colorada’

kelü     S      pimienta colorada

          kelü pütra      S       (Sturnella loyca)  pecho colorado  (V. pütra)

          kelüwe   S   tintura colorada

avülan kelüwe  mo  ‘Voy a teñir con tintura colorada’

         kelü kollalla   S   (Acromirmex  lundi)    hormiga colorada  (V. kollalla)

kelüpüra      S       insecto volador pequeño, color colorado, que anda de noche y se acerca a la luz; no pica (V. püra-)

          kolü  üñüm   S   (Charadrius  sp.)   chorlito  (V. üñüm)

          kollülewe     V/intr.   quedar doradito

kollüleweki  kovke  ‘El pan quedó doradito’

 

kellawe   S   pala

waychivay  trüvken kellawe mo  ‘Va a dar vuelta la tierra con la pala’

kellma-     V/tr.   lamer algo

kellman  ‘Lamí’

 

kellu-     V/tr.    ayudar a alguien

kelluve   utranpüralo ‘Ayudálo a levantarse’

  kellunükünü-    V/tr.   ayudar a agarrar algo o a alguien  (V. nü-künü-)

kellunükünüpan  ‘Ayudé a agarrarlo’

 

kesillo     S    (préstamo)    queso

 

ketra-     V/tr.    cultivar algo //  sembrar algo

ketrapen kachilla  ‘Cultivé trigo’

ketran  wa  ‘Sembré maíz’

 

ketre     S      mentón

ketre payun    perilla,  barba del mentón  (V.   payun)

 

ketro       Adj.       corto de lengua  // mudo  //  tartamudo

ketro kewün   ‘Lengua corta (porque es mudo)’

          ketro-    V/intr.     ser mudo  //   ser tartamudo

ketroy   wentru  ‘El hombre es tartamudo’

          ketrole–   V/intr.     ser  corto

ketroley  matra   ‘La pierna es corta’

          ketronge-    V/intr.    ser tartamudo

ketrongi  ‘Es tartamudo’

 

kewpü       S       punta de flecha  //   piedra cortadora, con filo, de distintos colores, puede servir como punto de flecha o para prender fuego

kewün     S     lengua

 

 

kidu     Adj.    solo    ///      Adv.   solo  ///       Pers.   él/ella     //  el susodicho

netüy  kidu  ruka  ‘Tiene la casa sola’

kidu wiñoy  ‘Volvió solo’

kidu neyvipoy ñi owisa   ‘El soltó las ovejas’

kiduengu     Pers.   Du.       Ellos dos   (V.  engu)

          kiduengün     Pers.  Pl.       ellos   (V.  engün)

          kiduke     Adv.      de a uno

kiduke  tripay  ‘Salieron de a uno’

          kidukünü-    V/tr.   dejar solo a alguien

kidukününgetüy   ‘La dejaron sola’

          kidule-   V/intr.   estar solo

kidulen  ‘Estoy solo’

          kidulewe-   V/intr.    quedar solo

kidulewen   ‘Quedé solo’

          (kidu) ñi    Poses.      su

 

 

kim-         V/tr.   aprender algo //  conocer  algo   //   saber algo

kimnge   ‘¡Aprendé!’

kom   kimviñ   ‘Conocí a todos’

inche  kimwetelan  ‘Yo no sé nada’

          kimapu-      V/intr.    conocer el lugar  (V. mapu)

kimapulan  ‘No conozco el lugar

          kimdungu-    V/intr.    saber hablar  (V. dungu)

          kimel-    V/tr.     enseñar algo a alguien

inche iñ mama  kimeleno  ngüreutralen   ‘Mi mamá me enseñó a tejer’

          kimkintü-     V/intr.   practicar  (V.  kintü-)

kimkintüki  kidu  ‘El practicaba’

          kimküdaw   V/intr.   saber trabajar  (V. küdaw)

kimküdawüy   ‘Sabe trabajar’

          kimküle  V/tr.     comprender algo

müna kimküli  ‘Comprende mucho’

          kimlonkonge      V/intr.    ser inteligente (V. lonko)

kimlonkongey    ‘Es inteligente’

          kimne-     V/tr.    tener sabido algo    (V.  nie-)

kimneuyekingün    ‘Ya lo tienen sabido’

 

kintü-      V/tr.    buscar algo o a alguien    // mirar algo o a alguien

kintüviñ iñ kawellu  ‘Busqué mi caballo’

kintüy   ‘Miraba’

          kintükollu-    V/intr.    buscar caballos (V. kawellu)

kintükollupen  ‘Busqué los caballos’

          kintüpa-     V/tr.   venir a buscar algo o a alguien

kintüpapenew  ‘Vino a buscarme’

          kintüwul     V/tr.   echar miradas a algo o a alguien

kintüwulngi  ‘Le echaban miradas’

          kintüyaw-     V/tr.    andar buscando algo o a alguien  (V. miaw-)

kintüyawüy  kidu   ‘El andaba buscándolo’

 

 

kiñe      Num.    uno    ///    Art.   uno

          kiñeke      Adv.   de a uno  ///  Adj.   alguno

kiñeke tripay   ‘Salieron de a uno’

kiñeke kedayngün  pu wacho    ‘Algunos guachos quedan’

          kiñe  ke  mu     a veces   (V.  ke, mo)

          kiñenchi     Adv.    juntos

kiñenchi  amutümün  ‘Vayan juntos’

          kiñenchile-       V/intr.    estar juntos

kom kiñenchili  ‘Están todos juntos’

          kiñenchiyaw–   V/intr.     andar juntos

kiñenchiyawkiyu  ‘Andábamos juntas’

          kiñepüle   Adv.    a un lado  // para el costado  (V. püle)

kiñepüle  wün neymi     ‘Tenélo a un lado de la boca’

kiñepüle  rupay    ‘Se fue para el costado’

kiñenmücham       S      matra chica

 

klavo      S      (préstamo)      clavo

 

ko        S   agua

riküvüy ko ‘Se congeló el agua’

          kow-           V/intr.     hacerse agua (la boca)

kowüy  iñ wün   ‘Se me hizo agua la boca’

          kowün       S       saliva

 

koche     S       (préstamo)    automóvil

kupan koche  ‘Ocupé un coche’

 kochetü-    V/intr.     tener coche

kochetükelan    ‘No tenía coche’

 

kochen  S   (Opuntia  sp.)    penca,  tuna;  posee frutas rojas o amarillas comestibles. Según Steibel, el aroma de sus frutos recuerda al melón (1997: 19).

 

 

kochi   Adj.   dulce

 kochi ko    ‘Agua dulce’

          kochilo      S     lo que es dulce

matetün  kochilo   ‘Tomo mate dulce’

         kochi mate    mate dulce  (V. mate)

          kochi poñi  S     (Ipomea batatas)      batata      (V. poñi)

          kochitü–     V/tr.      probar algo para saber si está dulce //   tomar mate dulce

kochitün  ‘Probé para saber si está dulce’

inche  kochitüpen  ‘Tomé mate dulce’

 

kodkod       S        (Felis geoffroyi)   gato montés

langümpi    kiñe   kodkod ‘Mató un gato montés’

 

 

kola mulo     S      (Chuquiraga erinacea)   chilladora, planta que sirve para leña   (V. mula, yunge mamüll)

kolor     S     (préstamo)   color

kom kolor    ‘De todos colores’

 

kollalla   S   (Formicidae)     hormiga

 

 

kom    S     todo  ///   Adj.   entero

kom küpatüyngün  ‘Todos vinieron’

kom müli ti fruta  ‘La fruta está entera’

 

komovün     S   pantorrilla  (V.  vün)

kutranki ñi komovün ‘Me duele la pantorrilla’

 

kompone-   V/intr.   (préstamo)  componerse

komponey ñi küwü  ‘Se compuso mi mano’

 

komütüwe      S      espejo

chew müli komütüwe?       ‘¿Dónde está el espejo?’

 

kon-   V/intr.      entrar

konüy antü   ‘Entra el sol’

 konküle–    V/intr.      estar adentro

konküley ilo challa mo    ‘La carne está adentro de la olla’

          konpa-   V/intr.     entrar hacia acá

konpange   ‘Entrá’

          konpo-    V/intr.     entrar hacia allá

konpotoy  ruka mo   ‘Entró en la casa’

          konüm    V/tr.    poner algo adentro

konümpay  wisa    ‘Vino a poner las ovejas adentro’

 

konkelin    S     (Xanthium spinosum)   cepa caballo, abrojo;  junto a las vizcacheras; la raíz se hierve en agua junto con las barbas del choclo dando como resultado un remedio para curar afecciones renales. “La infusión teiforme de hojas se bebe para dolores de espalda. Las ramas jojosas dan un colorante amarillo que se usa para teñir lana” (Steibel 1997: 20).

 

konkül-   V/intr.     roncar

konkülkülekay   ‘Estaba roncando’

 

konseka-    V/tr.    (préstamo)       aconsejar a alguien

konsekapeno  ‘Me aconsejó’

 

kontentü-     V/intr.    estar contento //  ponerse contento

kontentüyngün   ‘Estaban contentos’

ngürü  kontentüy  ‘El zorro se puso contento’

 

konteta-    V/tr.     (préstamo)   contestar a alguien

inche kontetaeyu   ‘Yo te contesto’

 

kongi       S      semilla  // grano (de trigo)

 

konvida-    V/tr.     (préstamo)  convidar a alguien

 konvidangen    ‘Me convidaron’

 

koñi    V/intr.    parir  (para animales)

koñipi    ‘Tuvo cría’

 

koral      S   (préstamo)    corral

chew neymi koral?     ‘¿Dónde tenés el corral?’

 

 

kordeon     S  (préstamo)    acordeón

kordeon  küpalüyngün  ‘Trajeron el acordeón’

 

koriwen      S     soga de cuero  // rienda

 

korü       S         sopa, se hacía con carne de chiva o capón, cebolla y agua //  puchero

müna areley chi korü   ‘La sopa está muy caliente’

korütü-     V/intr.    cocinar //  hacer sopa  // hacer puchero

korütüyngün  kiduengün  ‘Ellos hicieron sopa’

inche korütüken  ‘Yo solía hacer puchero’

 

koton      S      saco

 

kotoy      V/tr.     refregar algo

kotoyüve      ‘Refregálo’

 

kotü-      V/tr.       tostar algo

inche kotün wa ‘Yo tuesto maíz’

          kotün rüngo     S     harina tostada  (V. rüngo)

          kotün soy   S   chaucha de algarrobo o alpataco tostada en ceniza caliente  (V. soy)

 kotün wa   S   maíz tostado; se echa grasa en una olla y se revuelve. Cuando está caliente se echa el maíz amarillo. También hacen maíz tostado en la tierra caliente. Revolvían la tierra con un palo y el maíz se abría como una flor   (V. wa)

kotüwa-   V/intr.    tostar maíz   (V.  wa)

metü kotüwaken ‘Todavía tuesto maíz’

 

kotür     S    personaje mítico ranque; este rapta una muchacha para llevarla a su lugar de residencia y casarse con ella (forma tradicional en que el varón se proveía de mujeres) (V. Fernández Garay 1991b;  Barbará 1944: 169).

 

kotrü    Adj.     agrio //  picante  // salado

kotrü trapi   ‘Ají picante’

kotrü ko   ‘Agua salada’

          kotrü-     V/intr.    ser agrio // ser picante  //   ser salado

müna kotrüy   ‘Es muy agrio’

müna kotrüy trapi    ‘Es muy picante el ají’

müna kotrüy  korü   ‘Está muy salada la sopa’

 

kovke     S      pan // torta

ngillakamen  kovke  ‘Voy a comprar pan’

kovke-   V/intr.     hacer torta

kovken    ‘Hago torta’

kovra-    V/tr.    (préstamo)    cobrar algo a alguien

pütrü kovrano  ‘   Me cobró mucho’

 

kovür   S       (Chaetophractus villosus)     peludo

kovür  llasuy    ‘El peludo enlazó’

 

koyla   S  mentira  ///   Adj.   mentiroso, embustero

kümelay koyla   ‘No es buena la mentira’

weda koyla   ‘Mal embustero’

 koylange-     V/intr.   ser mentiroso

koylangi   ‘Es mentiroso’

          koylatü   V/intr.    mentir

koylatükelay   ‘No miente nunca’

 

koywe   S  (Larrea sp.)    jarilla;  “las ramas se usan para construir techos, paredes, cercos, ramadas, corrales y para fabricar escobas. La infusión teiforme de hojas se usa para calmar el resfrío y para tratar parásitos intestinales. Según todos los informantes, esta infusión es abortiva. Se hace un vaho (inhalación de vapores ) para el resfrío y la gripe y se prepara un baño para la artritis. De las ramas hojosas se extrae un tinte amarillento que se utiliza corrientemente para teñir lana” (Steibel  1997:  19).

 

 

koywüm-    V/tr.      sancochar algo

koywümün  ilo ‘Sancoché carne’

 

kuche  S  (Sus scrofa domestica) chancho  (V. chancho, sañwe)

 

kuchillo      S   (préstamo)    cuchillo

arepen  kuchillo ‘Me regalaste un cuchillo’

 

kudakudall      S       riñón

 

 

kude   S      vieja    (kushe    Afect.   viejita) ///  Adj.   vieja

lay ti kude  ‘Murió la vieja’

kude domo  ‘Mujer vieja’

 kude-       V/intr.      envejecer  (la mujer)

müna kudey  ‘Envejeció mucho’

 

kude-   V/intr.     jugar (los adultos)

kudeiñ  dumu mo  ‘Jugábamos a la taba’

kuden     S      juego de adultos (cartas o tabas)

 

kudi   S     piedra mora ahuecada para moler sal o maíz (V. karü kura)

 

kudkud     S     (Ctenomys sp.)     tucu-tucu

 

kuenton S   (préstamo)    fuentón

 

kuida-     V/tr-   (préstamo)    cuidar algo o a alguien

kuidameyu  pichi ke kapüra  ‘Fuimos a cuidar los chivitos’

 

kulan   S   quemazón

 

kulil   S   (Bothrops sp.)     víbora de la cruz, color tierra, de 60 cm de largo

 

kuliu   S   huso, palo pequeño, generalmente de jarilla, más grueso en la parte central, que sirve para hila la lana

nünütün  kuliu  ‘Agarré el huso’

 kuliu–     V/intr.     hacer huso

pikeviñ kuliwal   ‘Le dije que hiciera un huso’

 

kultrun   S      tambor mapuche;   “Membranófono de golpe directo. Su cuerpo es una fuente de madera con base plana, cuyo diámetro duplica, por lo general, la medida de su altura. La membrana, de cuero ovino o caprino, cubre la boca del recipiente y unos centímetros de la pared exterior, para permitir su tensión. Esta se obtienen mediante ataduras –antes de crin y hoy de tientos- que enlazan el arco de cuero que, a modo de costura, bordea la base. En la Argentina se han documentado dos tipos de kultrún, uno pequeño (de aproximadamente 30 cm de diámetro), con asa en la base, que se toca con una sola baqueta, y otro mayor (de 45 cm a 60 cm de diámetro), que se apoya en el suelo y se percute con dos palillos. Ambos se usan en el nguillatún, ceremonia anual de fertilidad de tres días de duración. El rpimero, instrumentos por excelencia de la machi (shaman), personaje que conserva gran fuerza entre los mapuche de Chile, pero no así en la Argentina, es de ejecución femenina; lo toca la anciana principal en las danzas femeninas y mixtas de carácter sagrado. El segundo es de ejecución masculina, al igual que el puelpurrún o choikepurrún, danza a la que aporta la base instrumental y que se realiza en un clima distendido de animación general. La calidad de la hechura de este instrumento es día a día notablemente menor. A fin de evitar el laborioso tallado de la madera, para el de mayores dimensiones se suele usar una palangana o un fuentón de hierro galvanizado como caja de resonancia” (Ruiz, Pérez Bugallo y Goyena 1993: 18; Mansilla 1966: 472)  https://es.wikipedia.org/wiki/Cultr%C3%BAn

 

 

kulli-  V/tr.     pagar a alguien

kullien  ‘Pagáme’

 kulliñ      S   animal   // ganado

nielay kulliñ   lelvün mo     ‘No hay animales en el campo’

 

kullpad      S      arena //  guadal

rumelay kullpad  mo     ‘No pasa por el guadal’

 

kullumtü     V/intr.   lavar la cara

kullumtüviñ   ‘Le lavé la cara’

 

 

kumitrey   S      (Bufo arenarum)    sapo   (V.  lavatra)

 

kumpañ      S   compañía   // compañero/a

inche ñi  kompañ  ‘Mis compañeros’

          kompañkiaw    V/intr.    andar acompañada (V. miaw-)

kompañkiawaymi  ‘Vas a andar acompañada’

          kompañwen    S      los compañeros

          kompaña-    V/tr.    acompañar a alguien

kompañakeno pobre     ‘Me acompañó el pobre’

 

kumpilla     S     (préstamo)    bombilla

külalelen  kumpilla   ‘Traéme la bombilla’

 

kumtrü      S     (Zaedyus  pichiy)    piche

nüvakiyu kumtrü    ‘Solíamos cazar piches’

 

 

kumul wa      S     mazorca de maíz  (V. wa)

 

kumwe      S   (Heterostachys ritteriana)   jumecito, “Se utiliza para hacer lejía. Es un pequeño arbusto de suelos salinos y el que más se interna en el salitral formando colonias puras. Con las cenizas de ésta junto con las del  “jume” (Allenrolfea vaginata), las del  “zampa” (Atriplex Sp.), las de “vidriera”  (Sarcocornia perennis) y otras plantas arbustivas de suelos salinos, se elabora la lejía (livtruvken). Para elaborarla se hacen en el campo montones de ramas y se queman, se recogen las cenizas limpias y se llevan al noque. El agua saturada sobrenadante se usa para lavar y menos frecuentemente para elaborar jabón” (Steibel 1997L  12-13).

 

kunav-    V/tr.      frotar algo  // refregar algo

kunavüve  ‘Frotálo’

kunavünge   ‘Refregá’

 

kuñivall    S  huérfano

 

kuñu-    V/intr.    tener miedo

kuñuken lion mo  ‘Tengo miedo del león’

          kuñül-V/tr.   cuidar algo o a alguien // tener lástima a alguien

kuñülpen mamüll  ‘Yo cuidaba mis leñitas’

kuñülen  wacho   ‘Le tengo lástima al guacho’

          kuñülküle-   V/intr.    cuidarse

kuñülkülenge   ‘Tené cuidado’

          kuñiwtü-     V/intr.    cuidarse

kuñiwtüli   ‘Se estaba cuidando’

          kuñunge-    V/intr.    ser peligroso

müna kuñungeli  may  ‘Es muy peligroso’

          kuñüwtüne-   V/intr.   tener que cuidarse  (V. nie-)

kuñüwtünen  ‘Yo tengo que cuidarme’

 

kupa    V/tr.  (préstamo)       ocupar algo

kupan koche  ‘Ocupé un coche’

 

kupara   S   (Ephedra  ochreata)    solupe;  La infrutescencia, roja a la madurez, es comestible; los antiguos preparaban con ellas una bebida alcohólica. Es un arbusto forrajero del monte que se encuentra también en el bosque de caldén”  (Steibel  1997: 20).

kupav-    V/tr.   golpear algo o a alguien  /  pegar a alguien

kupavüvinge   ‘Golpeálo’

inche kupavngen   ‘Me pegaron’

 

kura     S       piedra

kiñeke  yi  kura  ‘Cada uno lleva piedras’

 kura moro     guijarro

 

kura-   V/intr.    (préstamo) curarse

kuran  chadi mo ‘Me curé con sal’

  kurachepelo     S     (híbrido)  curandero  // doctor     (lit. ‘el que cura gente’ (V. che)

 

kuralnge     S      globo del ojo  (V. nge)

 

kuram   S   huevo

ngillameken kuram  ‘Suelo comprar huevos’

 kuram-  V/intr.   poner huevos

kuramün  achawall  ramtueyu  ‘Yo te pregunto si ponen huevos las gallinas’

 kuramto-V/intr.    poner huevos

kuramtoy  iñ achawall  ‘Mi gallina pone huevos’

 

kure   S   esposa

muntimateveno iñ kure  ‘Casi me quitó mi esposa’

          kure-   V/intr.  casarse   (el hombre)

kurey  chi wentru   ‘Se casó el hombre’

          kurenge-   V/intr.   casarse  (el hombre)

küme domoche  kurengi  ‘Se casó con una hermosa mujer’

 kureye-   V/tr.    tomar a alguien por esposa (V. ye-);  posiblemente el empleo del  verbo ye- ‘llevar’ en este compuesto verbal tenga su origen en el antiguo rapto, modo  en que los hombres mapuches se proveían de mujeres ‘llevándolas por la fuerza’ a  sus lugares de residencia (V. Mansilla 1966: 310; Fernández Garay 1991)

kureyetoeno  ‘Me tomó por esposa’

 

kuriv     S       (Culicoides sp.)   paquita, jején

pepitrekayaungelay  venteyn mülen kuriv   ‘Las muchas paquitas que había no nos dejaban andar caminando’

 

kuruwaw    S     montaña

 

kurü    Adj.negro

kurü kal   ‘Lana negra’

          kurulu      S  pimienta negra

kurü kollalla   hormiga negra  (V. kollalla)

         kurü kuralnge    pupila del ojo (V. kuralnge)

          kurülewe-   V/intr.    quedar negro

kurülewi  challa  ‘Quedó negra la olla’

 kurü mamüll     S    (Allenrolfea vaginata, Chenopodiaceae)  jume negro; se empleaba para teñir lana de color gris oscuro (V. mamüll)

 kurü trüka     S     fruta de piquillín negra, es dulce y se comía como postre. También se hacía jugo. La dejaban avinagrar para hacer vino (V. trüka)

 

kutama    S     bolsa

 

kutran     S     enfermedad

kutran müley waria mo  ‘Hay enfermedad en el pueblo’

          kutran-    V/intr.      doler // enfermarse

kutranüy  iñ küwü   ‘Dolía mi mano’

vey mu kutrankimi   ‘Por eso te vas a enfermar’

          kutranküle-   V/intr.   estar enfermo

kutranküley wentru  ‘Está enfermo el hombre’

          kutrankülewe-    V/intr.    quedar dolorido

kutranküleweki  iñ küwü   ‘Quedó dolorida mi mano’

          kutranlonko-   V/intr.  doler la cabeza (V. lonko)

kutranlonkon   ‘Me duele la cabeza’

          kutrange-    V/intr.   ser doloroso

kutrangi  rükavün   ‘Es dolorosa la espina’

          kutrangedwam-    V/tr.     dar lástima a alguien // tener lástima de alguien (V. dwam-)

kutrangedwameyu   ‘Me das lástima’

          kutrangeyaw- V/intr.   andar dolorido  // andar dando lástima  ( V. miaw-)

kutrangeyawkimi    ‘Vos andás dando lástima’

 

kutrekutre-    V/intr.    no tomar el teñido

kutrekutrey   ‘No tomó el tejido’

 

kutri  S        órgano sexual femenino

 

kuvün    Adj.    tibio

kuvün  ko  ‘Agua tibia’

          kuvün-    V/tr.   tostar algo

kuvünpen soy ‘Estuve tostando chaucha’

          kuvünküle-    V/intr.   estar tibio

kuvünküli  ‘Está tibia’

          kuvüntü-   V/intr.   tomar mate

kuvüntuayu  ‘Vamos a tomar mate’

 

kuya   S   (Galictis  sp.)   hurón

 

kuyül   S       carbón

 

 

kuyüm        S        arena //  polvo  //   suelo //   tierra

melkayüy  kuyüm  mo  ‘Resbaló en el suelo’

kümelve  kuyüm  ‘Prepará la tierra’

 

kuyvi       S       antepasado, antiguo  ///   Adj.  antiguo  ///  Adv.   antes // hace mucho tiempo

vey pikingün kuyvi  ‘Eso decían los antiguos’

kuyvi ke che vey piki    ‘La gente antigua decía eso’

püta kuyvi lay  ‘Murió hace mucho tiempo

kücha-     V/tr.    lavar algo o a alguien

küchange mi pel  ‘Laváte el cuello’

          küchaange-   V/intr.    lavar la cara (V. ange)

küchaangen   ‘Me lavo la cara’

          küchalonkon-   V/tr.   lavar la cabeza a alguien

küchalonkokeno  ‘Me lavaban la cabeza’

          küchalonkone–  V/intr.   tener que lavarse la cabeza (V. lonko, nie-)

küchalonkoneymün  ‘Tienen que lavarse la cabeza’

          küchanamun-   V/intr.   lavar los pies  (V. namun)

küchanamunan  ‘Me voy a lavar los pies’

          küchavow   V/intr.   lavar el hilo  (V.  vow)

küchavowkülen  ‘Estoy lavando el hilo’

 

küchele-    V/intr.    parecer

mawalo  kücheli  ‘Parece que va a llover’

 

küchiu       S       culo, traste

porküli  ñi  küchiu  ‘Su traste está sucio’

             küchill-   V/tr.   limpiar el culo a alguien

   küchillaviñ  pichiche     ‘Le voy a limpiar el culo’

           küchilluw-   V/refl.  limpiarse el culo

   küchilluwan    ‘Me voy a limpiar el culo’

 

küchüküchü      S      (Falco sp.)     halcón

 

küdaw      S       trabajo

    apumün küdaw  ‘Terminé el trabajo’

           küdaw     V/intr.    trabajar

   ule küdawan   ‘Mañana voy a trabajar’

             küdaw   S   tintura

   nielay pu küdawe  ‘No tenía tinturas’

             küdawnge-  V/intr.    ser difícil, ser trabajoso

   müna küdawngi doy ‘Es mucho más trabajoso’

          küdawve     S      trabajador

 

küdüto     S     vestido antiguo para persona adulta, semejante a un manto; era tejido en telar. “Las indias se visten también con dos mantas, o turquíes o siempre rojas. Son éstas más angostas a proporción de la estatura que tienen, la una de ellas se llama quedeto, se la envuelven al cuerpo dejando la cruzadera para adelante, la prenden sobre ambos hombros con unos alfileres y les queda todo el cuerpo cubierto hasta los talones y los brazos desnudos y a la cintura se atan un cinto de palmo o menos de ancho que llaman quepigue, cuyo cinto tiene una hebilla para apretar y lo forman de chaquiras falsas celestes que nombran conos. Estas piezas es uno de los adornos en que ellas ponen más cuidado para su lucimiento porque lo suelen matizar de varios colores de chaquiras. Teniendo el cuerpo ya adornado así se ponen la otra manta sobre los hombros a manera de capa que llaman iquilla, y éstas las prenden sobre el pecho con un agujón…” (Millán de Palavecino 1981: 25)

   püta nentekelay iñ küdüto  ‘No quería sacarse el küdüto’

 

küla     Num.   tres

küla mari    Num.     treinta  (V. mari)

             külanmüchan     S      matra para cama grande, que puede doblarse en tres partes.

             külawe      Adv.    en tres días

   külawe akuy  Juan  ‘En tres días llega Juan’

külarin   S   (préstamo)   trompeta, clarín

 

külche       S       tripa

   külche waka      ‘Tripa de vaca’

 

külen      S   cola, rabo

   külen kollu   ‘Cola del caballo’

 

külolkülol       S     nuez de Adán  // garguero del animal, parte superior de la tráquea

 

 

külow      S   travesaños que arman el telar. Palos grandes, generalmente de madera plana de piquillín, que van en los extremos del telar y que sirven para sostener los hilos

   nielan külow  ‘No tengo los travesaños del telar’

 

külpinen      S      cabestrillo

 

külü     S   costado

külüle-    V/intr.    estar de costado

  külüli   ‘Está de costado’

 

külü  lawen     S     (Discaria americana)   brusquilla;  “Con la raíz preparaban una infusión de color rojo que bebían para afecciones circulatorias. La raíz se usaba para teñir lana de color rojo” (Steibel 1997: 19)   (V. lawen)

 

külvün   S   guapo

külvünge–      V/intr.    ser bueno //   ser guapo   //   ser valiente  //   ser voluntarioso

   müna külvüngi   ‘Es muy buena’

   müna külvüngi vüta wentru  ‘Es muy guapo el viejo’

    külvüngi  ti wentru  ‘Es muy valiente ese hombre’

    müna külvüngi    ‘Es muy voluntarioso’

 

külla vodi   S   (Baccharis crispa)  carqueja;  “Preparan una infusión hepatoprotectora; su uso es muy difundido también entre los criollos” (Steibel 1997: 21)

 

küllawkünü-    V/intr.   ladearse

  küllawkünüy   ‘Se ladeó’

 

külle      S     lágrima

külle-     V/intr.    lagrimear

   külley  iñ  nge  ‘Lagrimea mi ojo’

 

küllwachi   S  palo más fino que el külow que se coloca en cada extremo de la trama cuando empiezan a tejer // también dicen así a la parte final de la matra que va enrollada en los travesaños

 

küme      Adj.    bueno  // hermoso   ///   Adv.   bien

   küme  wentru  ‘Hombre bueno’

   küme domo  ‘Mujer hermosa’

  küme küdawküli   ‘Está trabajando bien’

    küme-   V/intr.    ser bueno

   müna kümey kidu  ‘Ella es muy buena’

             kümechenge-    V/intr.    ser gente de bien  (V. che)

   kümechengeymi   ‘Va a ser gente rica’

             kümekümetü-    V/tr.   degustar algo

    kümekümetünge  korü   ‘Degustá la sopa’

             kümel-   V/tr.   arreglar algo

    inche kümelün  iñ  ruka ‘Arreglé mi casa’

             kümele     V/intr.    estar bien

    tüva chi domo  kümeley   ‘Esa mujer está bien’

            kümelkale   V/intr.    estar bien  //   estar sano

    müna kümelkaleySanta Rosa ‘Está muy linda Santa Rosa’

    kümelkaley    ‘Está sano’

             kümelkayaw     V/intr.    andar bien  (V.  miaw-)

    kümelkayawiiñ  ‘Anduvimos muy bien’

            kümenümünge-    V/intr.    haber buen olor   (V.  nümü-)

    müna kümenümüngi   ‘Huele muy bien’

            kümentü–    V/tr.   gustar algo   //   saborear algo

    kümentülay   ‘No le gustaba’

    kümentüpeviñ   ‘Lo saboreé’

             kümengenge-   V/intr.    tener buen ojo

   kümengengelo   ‘…porque tiene buen ojo’

              kümetukul-    V/tr.    poner bien algo   (V. tuko-)

    kümetukulnge  trampa  ‘Poné bien la trampa’

             kümeyaw-    V/intr.    anda bien  (V.  miaw-)

   kümeyawiiñ   ‘Anduvimos bien’

 

 

küntro     Adj.    manco  //  rengo

    küntro wentru  ‘Hombre rengo’

             küntro       V/intr.      ser manco

   küntroy   ‘Se mancó’

    tüva chi wentru  küntroy  ‘Ese hombre renguea’

             küntrotü-   V/intr.    ser manco

    küntrotüy   kollu  ‘Es manco el caballo’

 

 

künü-     V/tr.    hacer algo   //  dejar algo

    chumechi künüan  ‘¿Qué voy a hacer?’

             pichi kapar  kününgi   ‘Le dejaron un agujerito’

 

künür-     V/intr.    estirarse

   künüran   ‘Me voy a estirar’

             künürkünaw-   V/tr.    arrojar algo

   künürkünawkingün  ‘Solían arrojarlos’

 

küpa-    V/intr.     venir   //   llegar

              eyew  ka  küpay   ‘Allá viene otra’

    küpay lion  ‘Llegó el puma’

              küpal-      V/tr.    traer algo a alguien

    küpalün mamüll   ‘Traje leña’

            küpaltü      V/tr.    llevar algo a alguien  // traer algo a alguien

    küpaltüy trüka mamüll  ‘Llevó leña de piquillín’

   küpaltün trüko  pichi trüko  ‘Traje un ovillo, un ovillito’

              küpatü      V/intr.   llegar de regreso, volver

             küpatüiñ   ‘Llegamos de regreso’

 

küpaamu-    V/intr.    querer ir  (V. amu-)

    küpaamukelan ‘No quiero ir’

 

küpai-        V/intr.   querer comer  (V. i-)

    küpaikelan  ‘No quiero comer’

 

küpailotü-     V/intr.    querer comer  (V. ilo)

    küpailotün   ‘Quiero comer’

 

küpakanta       V/intr.    querer cantar    (V. kanta-)

              küpakantalan   ‘No quiero cantar’

 

 

küpakawellutü-     V/intr.    querer andar a caballo  (V. kawellu)

     küpakawellutüy   ‘Quiere andar a caballo’

 

küpakurene-      V/intr.   querer tener esposa  (V. kure, nie-)

     küpakureneyan pi kidu   ‘Quiero tener esposa, dijo él’

 

küpaküpa-     V/intr.   querer venir   (V. küpa-)

     küpaküpale  küpayay    ‘Si quiere venir, vendrá’

 

 

küpanal-     V/intr.      querer pelear   (V. nal-)

     küpanalün  ‘Quiero pelear’

 

küpatripa-    V/intr.    querer  salir (V. tripa-)

     küpatripakelan  ‘No quiero salir’

 

 

küpaumawtü-      V/intr.    querer dormir   (V. umaw-)

               küpaumawtülay   ‘No quiere dormir’

 

küpawiwüñü-      V/intr.    querer silbar   (V. wiweñ-)

     küpawiwüñün    ‘Quiero silbar’

 

küraküra       S      hombro  // omóplato

 

 

kuringe-     V/intr.      ser prostituta

    küringi   ‘Es prostituta’

 

kürusa-    V/tr.      (préstamo)   cruzar algo

    kürusapi  matra  ‘Cruzó la pierna’

 

kürüv   S   viento

          püta kürüv  küpay  ‘Vino un gran viento’

     kürüv-    V/intr.    haber viento

           müna kürüvüy   ‘Hay mucho viento’

 

 

kütral      S          fuego

    pimuntukunge  kütral  ‘Soplá el fuego’

     kütraltü-    V/intr.    prender fuego

     kütraltünge  ‘Prendé fuego’

 

kütran     S      zapallo

     ngillakayan kütran      ‘Voy a comprar zapallo’

 

 

kütraw  S  testículos  //  criadillas

 

 

kütrü-     V/tr.   estrujar algo

     kütrüve     ‘Estrujálo’

      kütrüko-    V/intr.   escurrir el agua  (V. ko)

     inche kütrükon   ‘Yo escurrí el agua’

 

 

kütrün     S      bolsa

     yenekatüymi  pichi kütrün  ‘Te llevaste la bolsita’

      kütrünkünütü-       V/tr.    poner algo en una bolsa  (V. künü-)

      kütrünkünütüy   ‘Lo puso en una bolsa’

 

küvü-   V/tr.      lancear a alguien

     küvüngi  ‘Lo lancearon’

 

küvüv-    V/intr.   tronar

     müna küvüvüy  ‘Truena mucho’

 

küwü      S   mano  // puño

      ngürü  küwü mo  nüy  ‘El zorro lo agarró con la mano’

 

 

küyen     S     luna  // menstruación, regla   (V. peküyen)   //   mes

 

 

küyk-    V/intr.    brillar

    küyküy   iñ küwü   ‘Brilla mi mano’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>