DICCIONARIO-Ñ

Ñ

 

ñam–       V/intr.       perderse

ñamüy ‘Se perdió’

ñamngüm–  V/tr.  perder algo

ñamgümün plata  ‘Perdí plata’

ñamngümnaküm–   V/intr.    perderse

ñangümnakümey  lamngen   ‘La hermana se perdió’

ñamñam–       V/intr.      perderse

ñamñamün    ‘Me perdí’

 

ñamku ~ ñamko          S     (Buteo polyosoma)  aguilucho común, de pecho blanco; es signo de buen augurio si se presenta dando el pecho (V. Mansilla 1966: 405)

ñamku trapütralele    ‘Cuando el  aguilucho está de frente…”

ñangal     S      chicharrón

nentekin ñangal    ‘Sacaba el chicharrón’

 ñangal–    V/intr.       hacer chicharrón

ñangalken  ‘Yo solía hacer chicharrón’

         ñangalltü–    V/intr.  comer chicharrón

         inche ñangalltüpen ‘Yo comí chicharrón’

 

ñaña      S       (Apelat.) mamá // tía // mujer mayor

 

ñawe  S         hija (para ego masculino)

kidu ñi ñawe ñamüy    ‘Su hija se perdió’

 

ñayi–   V/tr.   hacer cosquillas a alguien

ñayivinge ‘Hacéle cosquillas’

          ñayikochal–      V/tr.      hacer cosquillas a alguien

         ñayikochalpeno ‘Me hizo cosquillas’

         ñayile –      V/intr.       estar con cosquillas

müna ñayilen     ‘Tengo cosquillas

         ñayitül     V/tr.     hacer cosquillas a alguien

ñayitelüy    ‘Hace cosquillas’

 

ñayki       S       (Félix domestica)       gato doméstico

lay ti ñayki  ‘Se murió el gato’

ñiku-      V/intr.        extraer sangre de la cabeza; cuando tenían dolor de cabeza, les clavaban en  la sien una punta de vidrio para que saliera sangre, porque suponían que el dolor era producido por la gran cantidad de sangre acumulada; también le sacaban sangre de la zona del cogote al caballo cuando andaba caído.

ñikupayay ‘Le van a extraer sangre de la cabeza’

ñikun        S       sangre condimentada con sudor. Cuando escapaban de los blancos y no tenían qué comer, le sacaban un poco de sangre al caballo cortándolo con un trozo de vidrio, y luego condimentaban dicha sangre con el sudor del mismo animal. De este modo se alimentaban para seguir huyendo.

 

ñimi–      V/tr.      juntar algo

ñimin pichipen trüka ‘Junté un poco de piquillín’

ñimitü–   V/tr.    juntar algo

pichiken ñimiün mamüll ‘Juntaba un poco de leña’

 

ñimñim     S       (Acmella decumbens)       zuma; “Mascaban las raíces para calmar el dolor de muelas y para “aguantar” la sed en las travesías. Preparan una infusión teiforme para calmar dolores, especialmente por los golpes. Las raíces contienen un principio anestésico, al masticarlas se adormecen los labios, la lengua y el paladar. Es la planta medicinal que los informantes mencionan en primer término ..” (Steibel 1997: 24-25). Según nuestras consultantes, se tomaba durante el parto y ayudaba a limpiar el útero de placenta y sangre.

 

ñochi       Adv.      despacio.

                   ñochi trekaley “Camina despacio”

          ñochiaw–    V/intr.    andar despacio (V. miaw)

                    ñochiawkilan  “No andaba despacio”

          ñochikanaw-      V/intr.   bajar despacio

ñochikanawnge  ‘Bajá despacio’

          ñochikapüno–      V/intr.      pisar despacio (V. püno-)

ñochikapünoy   “Pisa despacio”

        ñochingechi      Adv.   despacito

ñochingechi tripatün    ‘Despacito volvió a salir’

 

ñom    Adj.    manso

ñom  kollu ‘Caballo manso’

 

ñuke     S        madre       (para ego masculino y femenino)

eluviñ ñi ñuke koywe    ‘Le di la jarilla a mi madre’

ñüküv-      V/intr.      callarse

ñüküvünge    ‘Calláte’

 ñüküvnaw-     V/intr.      quedar callado (V. naw-)

ñüküvnawüy     ‘Se quedó callada’

 

ñümkon–       V/intr.       hundirse     (V. kon-)

ñumkonüy rünganko mo     ‘Se hundió en el pozo’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>