DICCIONARIO-Ch

CH

 cha       Adv.         indicación de duda propia de la interrogación

                                wedaymi cha? ‘¿Estás satisfecho?’

 

 chachañ      S     (Apelat.)      tío// pariente

 

 chadi    S      sal

                               nielay chadi    ‘No hay sal’

                 chadil-     V/tr.      salar algo

                              chadilüy   ‘Lo saló’

                chadimülewe       S       salitral       (V. müle-)

                chadinge-     V/intr.      estar salado

                              chadingi ilo ‘Está salada la carne’

 

chakalla       S       (Senecio subulatus) romero: ‘Se utilizan las cenizas par a elaborar lejía pero son, para este fin, de inferior calidad que las de ‘jume’y ‘zampa’. (Steibel 1997: 13).

                 chakalla mamüll       leño de romero       (V. mamüll)

                                tumi chakalla mamüll    ‘Fue a arrancar leña de romero’

 

 

challa     S      olla

                                  nielay ko challa mo ‘No hay agua en la olla’

 

 

challovün      S        arrope de piquillín

 

challwa     S       pescado

                                 nielay challwa ‘No hay pescado’

 

chamallwe    S      faja: según Augusta, (1991: 17) se refiere al “cinturón de los hombres que sujeta el chamall”. Barbará (1944: 17) menciona una faja angosta con la que sujetan el chamal, o “manta de paño grana muy fina”.

                                 nieymi chamallwe?    ‘ ¿Tenés faja?’

 

chang    S       pierna// pata// garra

                                 pichi kütrün yeney punwi chang      ‘Llevaba una bolsita entre las patas’

 

chanküle-   V/intr.      estar deshilachado

                                 chanküli    ‘Está deshilachado’

 

chancho      S         (préstamo) (Sus  scrofa domestica) cerdo, chancho   (V. kuche, sañwe)

 

changav-    V/tr.     mascar algo

                                 changavün yerwe ‘Estoy mascando yerba’

 

chañikollü     S     matra ; las matras, los peleros (iñüv), los cojinillos (chañintuku), la cincha (trapalwe) y las maletas con dos alforjas (epuiñpüle) eran tejidos relacionados con la equitación. Según Augusta (1991:17) chañu es el sudadero del caballo, es decir el pelero o iñüv. Evidentemente  chañikollü pasó a designar en esta variedad la matra en general, tanto la chica como la grande (V. kawellu)

             chañikollü-   V/intr.  hacer matras   (V. kawellu)

                            vüan chañikollal    ‘Voy a hilar para hacer una matra’

            chañintuku    S     cojinillo que se coloca sobre el recado   (V. tuko-)

                            tukulün chañintuku kollü mo   ‘Puse un cojinillo sobre el caballo’

 

chañiñ  S    rama

 

chapad  S     barro// pantano

                                 pichi kampu awkantüley chapad mo     ‘Los chicos juegan en el barro’

 

chape-    V/tr.    trenzar algo

                                 chapey lonko    ‘Ella trenza el pelo’

            chapelonko-     V/intr.      trenzar pelo (V. lonko)

                                 chapelonkonge   ‘Trenzá el pelo’

          chapen   Adj.  trenzado

          chapen kal   lana trenzada para armar bolsos, especialmente para hacer                                     los cerramientos de los mismos (V. kal)

          chapeto  S    trenza

          chapeto-     V/tr.     trenzar algo

                                 chapeton iñ lonko ‘Trenzo mi pelo’

 

charawilla     S         calzoncillos// campera// saco

                                 we charawilla ‘Calzoncillos nuevos’

 

charaypuka   S  (Teiidae)    iguana, lagarto  //    (Polychridae) matuasto (V. kelise)

 

charkao  S  (Neosparton aphyllum) retamillo: da una flor rosada, a veces amarilla y blanca, de suave fragancia: sirve para teñir los hilos de color celeste suave. “Las ramas se usan para hacer cercos, techos, ramadas y escobas. Los cercos se usan como guarda-patio y para proteger la huerta de los animales: se construye con postes y ramas de charkao, de koiwe o de otros arbustos, dispuestas verticalmente entre ellos. Los techos del rancho (vivienda) se construyen con postes que forman un emparrillado; sobre él se ubican ramas de arbustos formando una densa cobertura y arriba se impermeabiliza con “paja”, “carrizo” o “totora”, cubiertas de barro. Frente a la vivienda (ruka) y antes frente al toldo de cuero, se construye la ramada (pisketral) con postes y ramas; sólo tiene techo y una pared; para sombra y reparo. Las escobas se elaboran con “retamilla”, con “jarilla”, con “picha-nilla” y con olivo.” (Steibel 1997: 13)

 

charkolla    S     (préstamo) argolla

 

charu     S      (préstamo)   guijarro  //   jarro  // taza

                                pichi charu yen ‘Llevé un jarro chico’

 

chavid     Adj.      cuajada

                                 chavid lichi ‘Leche cuajada’

 

chaw    S       padre (para ego masculino y femenino)

                                 inche iñ chaw nüvakumtrüy   ‘Mi padre cazaba piches’

 

chaway    S    aro; la mujer ranquel empleaba distintos elementos para adornarse: aros, argollas y collares hechos de chaquiras o de plata. Sin embargo, Greslebin dice que “Tanto los hombres como las mujeres usaban aros de plata” (1961: 68)

 

chawüm-  V/intr.   empollar // estar clueca

                                 chawümpelay ‘No está empollando (la gallina)’

 

chayüm     S      (Lycium chilense) llaullín; “.. sus frutos maduros son rojos y se usan para teñir lana de color gris. Es arbusto forrajero de amplia difusión en el caldenal y en el monte” (Steibel 1997: 13)

          chayüm chocha    S   (Lycium gilliesianum) piquillín o llaullín de víbora, planta                            diferente  del llaullín, es más chica y tupida, no tiene frutas; los animales no la comen            porque tiene espinas (V. chocha)

 

chayvuñ      Adj.      deshilachado, raído

                                 chayvuñ külen   ‘Cola raída’

          chayvuñkülewe-   V/intr.     quedar deshilachado

                                 chayvuñkülewi iñ charawilla ‘Mi saco quedó deshilachado’

 

che     S       gente// paisano// persona

                                 nielay che waria mo ‘No hay gente en el pueblo’

                                 che ayin ‘Quiero a los paisanos’

                                 domoche  ‘Esposa (lit. ‘mujer de persona’)’

           chedungu-    V/intr.     hablar paisano (V. dungu)

                                  chedunguiñ    ‘Hablamos paisano’

          chedungun  S idioma paisano; (lit. ‘idioma de la gente’), hace referencia al idioma de            los mapuches o araucanos (V. dungu)

                                 kimün chedungun     ‘Conozco el idioma paisano’

 

 

chechu-    V/tr.     señalar algo

                                 chechunge ‘Señalá’

 

chechüm-  V/tr.  cargar algo

                                 chechümken mamüll ‘Yo solía cargar leña’

 

chedkuy     S    suegro (para ego masculino)

                                 kimviñ iñ chedkuy ‘Conocí a mi suegro’

 

chel-     V/intr.      heder

                                müna cheli elme weda wentru ‘Hiede el hombre de mierda’

 

chem     S      cosa, algo    ///    Interr. ¿qué?

                                 avülan pichin chem ‘ .. para cocer algo un poco’

                                 chem anta nieymi? ‘¿Qué tenés?’

          chem-    V/tr.    preparar algo// hacer algo

                                 chemüyngün yerwe ‘Prepararon la yerba’

                                 kom chemüyngün ‘Hacen todo’

          chemkünü-    V/tr.     dejar algo preparado (V. künü-)

                                 chemkünüymi    ‘Lo dejaste preparado’

          chem mo  ¿por qué? (V. mo)

                                 chem mo vemkiawtüymi? ‘¿Por qué anda así?’

          chemnorume     Adv.     nada    (V. rume)

                                  ilay chemnorume ‘No comió nada’

          chemrume     Adv.     cualquier cosa // con negación: nada (V. rume)

                                 chemrume ikiiñ ‘Comíamos cualquier cosa’

                                 nükenolu chemrume ‘No agarra nada’

 

 

chemchinge-      V/intr.      ser bueno

                                 inche iñ chaw müna chemchingi  ‘Mi padre es muy bueno’

 

cheñivele   V/tr.   estar vertiendo algo

                                 cheñiveli ko  ‘Está vertiendo agua’

 

cheruvwe ~ cheruve    S    bola de fuego que cae sobre cerros o sobre el mar provocando gran estruendo y temblores. Su aparición anuncia desgracias. Al año de la aparición del cheruve muere alguna persona. El cheruve pasa cuando hay sequía. Hay que gritar, golpear las manos y saltar cuando se lo ve para evitar los males que trae consigo. Su aparición se produce generalmente en medio de la neblina. Según algunos informantes el cheruve es dios, es decir ngünechen, según otros es grande como una iguana y tiene la forma de este saurio. Viene del cielo. Se da también el nombre de cheruve a unas piedras con pintitas de carácter mágico, usadas por los kalku (V. Waag 1982; Hernández 1999)

 

chew   Interr.   ¿dónde?// ¿adónde?

                                 chew müley iñ kure? ‘¿Dónde está mi mujer?’

                                 chew amutüy? ‘¿Adónde se fue?’

          chewkün     Adv.   dondequiera

                                 ngillatün chewkün pichiken kal ‘Dondequiera que sea pido un poco de lana’

          chewnorume     Adv.    ningún lado, ninguna parte (V. rume)

                                 chewnorume tripawetelan  ‘Ya no salgo a ningún lado’

          chewrume     Adv.     dondequiera, cualquier lugar (V. rume)

                                 tüngüy chewrume ‘Descansaban en cualquier lado’

 

cheylko      Adj.      hervido

                                  cheylko ilo ‘Carne hervida’

 

chi1  ~  ti       Art.       el

                                 chi ruka ‘La casa’

                                 lay ti kude ‘Murió la vieja’

 

chi2          Adv.      indicación de duda en la interrogación

                                 chem an chi? ‘¿Quién sabe qué es?’

 

chichikiñ      S      (Verbesina encelioides) mirasol; planta de flor amarilla; no es comida por los animales    //    (Hojfmannseggia sp)    porotillo, planta de flores rosadas; es comida por los animales //     flor

                                 nümütüy chichikiñ ‘Huele flores’

 

chika  S  (préstamo) muchacha

                                  amuy la chika    ‘Se fue la muchacha’

 

chikaru    S    (préstamo) cigarro

 

chikera   S    (préstamo) tijera

                                 nen chikera ‘Tengo tijera’

 

chilkatü-       V/tr.     escribir algo// leer algo

                                 chilkatün ‘Escribo’

                                müna chilkatüken ‘Leo mucho’

 

chilküyküle-    V/intr.     estar partido

                                 chilküyküli pollera ‘Está partida la pollera’

 

chilla     S     silla de montar// bastos de la montura; “Como prendas de plata que adornaban el recado sobresalían los estribos, provistos de hermosas copas pontisuelas trabajadas esmeradamente. En la cabeza del caballo disponían fiadores de plata, encadenados, de un ancho de cuatro dedos, que relucían en la cabeza del animal. También la cabezada ofrecía sus adornos de plata formados por virolas y estrellados. Las monturas se hacían con cueros de carnero, cosidos, doblados y bien soldados. Estos cueros eran teñidos con azul añil adquirido en las poblaciones mediante canje por plumas de avestruz que llevaban acondicionadas en cueros cosidos” (Greslebin 1961: 68)

                                 neken chilla ‘Tengo silla de montar’

          chilla-    V/tr.     ensillar

                                 chillan kollu ‘Ensillé el caballo’

          chillan kollu   recado del caballo   (V. kawellu)

 

chingar-     V/tr.     apuñalar a alguien

                                 chingareno ‘Me apuñaló’

 

chinko     S      (Zonotrichia capensis) chingolo

                                 chinko kantay ‘El chingolo cantó’

 

chiñeto  S  rodete

 

chiñura    S     (préstamo) señora

                                 akuy ti chiñura ‘Vino la señora’

          chiñuraw-   V/intr.   convertirse en señora

                                 chiñurawüy ‘Se convirtieron en señoras’

 

chiring-   V/intr.   ser igual

                                 chiringüy ‘Son iguales’

 

chiripa     S     (préstamo) chiripá

                                 chiripa usay ‘Usó chiripá’

 

chocha    S         (Bothrops sp.)     víbora

            chocha chika    S      (Philodryas sp.) culebra

 

chod   Adj.   amarillo

 

 chod chichiken       S       mirasol, planta de flor amarilla amarilla comida por los              animales, aunque les hace daño (V. chichikiñ)

         chodwe    S      tintura amarilla

                                 avülan chodwe mo ‘Voy a teñir con tintura amarilla’

 

chokochoko     S      (Scarabeidae) cascarudo; según un informante no se lo debe agarrar con la mano porque el que lo hace pierde la fuerza de la misma, tampoco hay que matarlo porque no hace daño.

 

choküm     S       sobrino, a (para ego masculino)

                                 tüva ta mi choküm ‘Estos son tus sobrinos’

 

chongochongo     S      tobillo// codo

 

chongüm-      V/tr.   apagar (fuego), extinguir

                             chongüman ñi  kütral ‘ Voy a apagar mi fuego’

 

choñi-     V/tr.       extrañar algo

                            müna choñiken ‘Extraño mucho’

 

choñokin    S      codo

                             allvüngi ñi choñokin ‘Está lastimado mi codo’

 

chori   S     (Schistocerca americana)    langosta

 

chorloko    S     (Colaptes melanochloros)    carpintero real

                            chorloko miawi  ‘Anda un carpintero real’

 

chorongo    S      rodete

 

choval-     V/tr.      (préstamo)   sobar (cueros), generalmente se sobaba con las manos hasta dejarlo bien suave y blando // amasar algo.

                              metü chovalün trülke ‘Estoy sobando el cuero’

                              küme chovalnge mi kovke ‘Amasá bien tu pan’

          choval   Adj.   (préstamo) curtido

                             choval trülke ‘Cuero curtido’

          chovale-   V/intr.   ser blando

                             chovali  ‘Es blando’

 

chovü-   V/intr.   tener pereza

                            chovopen ‘Tengo pereza’

          chovünge-   V/intr.   ser perezoso// ser malo

                            chovongi ti wentru ‘El hombre es perezoso’

 

choyke    S     (Rhea americana) ñandú

                             akulki choyke ‘Traía ñandúes’

           choyke lawen  S    (Gaillardia megapotamica) topasaire; se usa para teñir; da un color            amarillo. “Se prepara una infusión de hojas y ramas que se bebe para calmar el dolor            de cabeza y como antigripal. Se usa para el lavado de cabeza; para evitar la caspa. Es           efectiva y su uso se ha difundido entre los criollos. Es una de las plantas medicinales             que los informantes mencionan en primer término” (Steibel 1997: 14-15) (V. lawen)

 

chucho   S    (préstamo) (Nierembergia  sp.) chucho; planta que no tiene utilidad alguna.“Es tóxica, los caballos que la comen se “enchuchan” o se “envician”; es necesario atarlos o encerrarlos para que no la sigan comiendo hasta morir” (Steibel 1997: 15).

chullumu-   V/intr.   Adormecerse un miembro

                                 chillumü iñ matra ‘Se me durmió la pierna’

 

chum   Interr.   ¿cómo?

                                 chum?   ‘¿Cómo?’

          chum-   V/intr.   ¿qué hacer? // ¿cómo estar?

                                 chumpimi?   ‘¿Qué estás haciendo?’

                                 chumüymi   ‘¿Cómo estás?’

          chumechi – chumngechi    Interr.    ¿cómo?

                                 chumngechi tranüy pichi kampu? ‘¿Cómo se cayó el niño?’

          chumkawnorume   Adv.   nunca (V. rume)

          chumkon-   V/intr.   inmiscuirse (los padres en los asuntos de los hijos casados) (V.                    kon-)

                                  inche chumkonpawetelan ‘Ya no me inmiscuyo’

          chumküle-    V/intr.   ¿cómo estar?

                                 chumküleymi?  ‘¿Cómo estás?’

          chumoanchi     Adv.    pronto

                                 küpayan chumoanchi ‘Vendré pronto’

          chumpelo   Interr.   ¿por qué?

                                 chumpelo küpay ti wentru? ‘¿Por qué vino el hombre?’

          chumten   Interr.   ¿cuánto?

                                 chumten kullieymu? ‘¿Cuánto te pagaron?’

          chumül-   Interr.   ¿cuándo?

                                 chumül ta kepaalo? ‘¿Cuándo vendrá?’

 

chumpiru  S  sombrero

                                nielan chumpiru ‘No tengo sombrero’

 

chuwüll   S     (Prosopis strombulifera) retortuño; “Con los frutos se prepara una infusión teiforme para afecciones renales. La raíz y los rizomas son rojos; se usan para teñir lana de color marrón violáceo. Es un pequeño arbusto frecuente en suelos salinos” (Steibel 1997: 15)

 

chüchüküve     S      (Quesada gigas) chicharra

 

chünküd    S    tortera del huso; base del huso realizado en piedra o madera redondeada, con un agujero central por el que pasa el huso para sostenerse

 

chünül-    V/intr.   asustarse

                                 chünülün ‘Me asusté’

 

chüwüd     S      (Hydropsalis brasiliana) pájaro dormilón de cola larga; los ranqueles solían poner una pluma de este pájaro en la almohada del niño para que se durmiera.

chüyk-     V/intr.     gotear

                                 chüyküy ko   ‘Gotea el agua’

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>