Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (2004-2005)

En el marco del Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas realizado en el año 2001, el INDEC llevó a cabo entre los años 2004 y 2005 la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) con el objetivo de caracterizar y cuantificar a la población que se reconoció perteneciente y/o descendiente de pueblos indígenas en Argentina.

-Número de documento: ECPIo1.

-Nombre del documento: Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI)

-Fecha de producción: 2004-2005

-Tipo de documento: Censo/Encuesta.

Ubicación: Página web del INDEC (Instituto Nacional de Estadística y Censo).

Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas

Documental: un largo camino de regreso a casa

EL corto documental intenta relatar el proceso de restitución del derecho a la identidad de un pueblo originario, el ranquel, al que muchos habían considerado exterminado.
En un diálogo entre el historiador Osvaldo Bayer y Germán Canuhé (máximo dirigente ranquel de la provincia de la Pampa) diferentes escenas van representando su lucha.

Número de documento: Can001.

-Nombre del documento: Un largo camino de regreso a casa

-Fecha de publicación: 2015.

-Tipo de documento: Video/documental/film

-Transcripción: No disponible.

Documental: Un largo camino de regreso a casa

José Carlos Depetris. “Gente dela tierra.” Los que sobrevivieron a la conquista, con nombre y apellido. Censo de 1985. Pampa central.

-Número de documento: DEP001.

-Nombre del documento: José Carlos Depetris. “Gente dela tierra.” Los que sobrevivieron a la conquista, con nombre y apellido. Censo de 1985. Pampa central.

-Fecha de producción: 2003.

-Lugar de producción: Santa Rosa, La Pampa.

-Tipo de documento: Informe.

-Transcripción: No disponible.

-Archivo: PDF.

Gente de la Tierra.compressed

(click en la imagen para ver ampliada)

Cartas de frontera

-Número de documento: CF001.
-Nombre del documento:  Soberanía Territorialidad Indígena. Cartas de frontera, editado por Marcela Tamagnini
-Fecha de producción: 1869-1879
-Ubicación: Archivo en enlace externo.
-Tipo de documento: cartas
-Transcripción: transcriptas en el documento
-Archivo: PDF.

Click aquí para acceder al libro

Se trata de un libro que reúne numerosas cartas de caciques ranqueles (entre los que se encuentran Mariano Rosas, Epumer Rosas y Baigorrita, entre otros), sacerdotes franciscanos, autoridades militares de la frontera sur (Córdoba y San Luis) entre fines de la década de 1860 y fines de la siguiente. Editado por primera vez por el Departamento de Publicaciones e Imprenta de la Universidad Nacional de Río Cuarto (Córdoba, Argentina, 1994, ISBN: 950-665-013-6), esta edición online corresponde a ÑUKE MAPUFÖRLAGET (2003, ISBN 91-89629-21-3).

DICCIONARIO-Y

Y

yamka       S      (Caviidae)    cuis        

            yamka konüy lolo mo    ‘El cuis se metió en la cueva’

yapaw       S       bolsa para cargar mercadería

 

yarken     S        (Tyto alba) lechuza de campanario, pájaro grande, color moro, de mal agüero, silba de noche y no se lo ve. Hace un sonido extraño, como si golpeara los dientes. Tiene patas con uñas largas. Sale de noche

 

yavü  Adv.   duro

   yavü-     V/intr.   ser duro

                      yavüy ütantu    ‘La cama es dura’

  yavü kura  S  piedra dura (V. kura)

 

ye-     V/tr.   llevar algo o a alguien // traer algo o a alguien

                       yey kiñe vatia     ‘Llevó una batea’

                       yeñmamengi kiñe tropiya kollu   ‘Trajeron la tropilla de caballos’

  yel-      V/tr.   hacer llevar algo a alguien

                      yelmelelngi ilo Delia     ‘Hacían llevar carne a Delia’

  yeme-     V/tr.   ir a llevar algo o a alguien

                      yemen trewa ‘Voy a llevar el perro’

   yene-     V/tr.   llevar consigo algo o a alguien (V. nie-)

                      yeni punwi chang    ‘La llevaba consigo entre las patas’

  yepa-    V/tr.   venir a llevar algo o a alguien

                       yepay pichi kiñe welta     ‘Una vez vino a llevar un poco’

   yerpo-    V/tr.   llevar por delante algo o a alguien

                       yerpovimi ‘Lo llevaste por delante’

  yerupa-       V/tr.   pasar a llevar algo o a alguien (V. rupa-)

                      yenipangimi    ‘Te pasaron a llevar’

  yetü-  V  /tr.   llevar de nuevo algo o a alguien

                      yetün     ‘Lo llevé de nuevo’

yempo-     V/tr.      envolver algo

                       yempoviñ külow mo     ‘Lo envolví en el külow’

 

yempüramwe     S     separador; tabla para levantar los hilos en el telar (V. püra-)

 

yerwe  S  (préstamo) yerba

                      yerwe yemingün malón mo    ‘Trajeron yerba con el malón’

 

yewa     S  (préstamo)     yegua

                      manada yewa tukulpay   ‘Vinieron a echar una manada de yeguas’

 

yewe-     V/intr.   tener vergüenza

                      müna yewey Juan     ‘Juan tiene mucha vergüenza’

   yewen     S     vergüenza

   yewelewe-   V/intr.quedar avergonzado

                      yewelewi winküpelo   ‘Quedó avergonzado después de robar’

 

yochi      Adv.   justamente

                       yochipuüy     ‘Justamente llegó’

 

yomaw-      V/intr.   ser ligero

                      müna yomawüy kollu    ‘El caballo es muy ligero’

 

yu S  nariz

  yu trewa      S     hocico   (lit. ‘nariz de perro’)

 

yunge     Adj.   cortante                 

    yunge kuchillo     ‘Cuchillo cortante’

  yunge-    V/intr.   ser cortante

                      müna yungi kuchillo    ‘El cuchillo es muy cortante ’

  yunge mamüll   S    (Chuquiraga erinacea Don, Compositae) chilladora; ‘Las ramas   secas con hojas se utilizan para iniciar el fuego, por la facilidad con que arden. Es utilizada en los mensajes de humo. Las señales o mensajes de humo constituyen un lenguaje de los indios que nunca pudimos conocer. Intensamente practicada en la antigüedad y en la actualidad; desde una sencilla comunicación de dos palabras entre los integrantes del grupo organizado de cazadores hasta la transmisión de una noticia inesperada’ (Steibel 1997: 35) (V. mamüll)

 

yuwin     S     grasa

                      yuwin kovke   ‘Torta frita’

 

yumulkwe    S     anillo

 

yüpü-       V/tr.   barrer algo // limpiar algo

   yüpüan     ‘Voy a barrer’

                      yüpüve     ‘Limpiálo’

           yüpükünü-    V/tr.   dejar barrido algo (V. künü-)

                      yüpükünükiiñ    ‘Dejábamos barrida (la casa)’

   yüpüruka-    V/intr.   barrer la casa (V. ruka)

                      yüpürukan    ‘Barro la casa’

            yüpüwe     S  escoba

 

yüv-     V/intr.    crecer

  yüvüy     ‘Creció’

DICCIONARIO-W

W

wa      S     (Zea mays) maíz                    

   ketran wa ‘Cultivo maíz’

wacho    S    (préstamo) guacho

                      wacho epu nen ‘Tengo dos guachos’

 

wada mate    S    (Lagenaria siceraria) calabaza para mate (V. mate)

 

waka    S    (préstamo)   (Bos taurus) vaca                    

  nüvemüy chi waka ‘Agarró así a la vaca’

wakeñ-    V/intr.   balar // vociferar

                       wakeñküleyngün   ‘Estaban balando’

   wakeñingün    ‘Vociferaban’

 

walümürakin  S  (Panicum urvilleanum) tupe; “Los rizomas se usan para lavar y especialmente para quitar manchas. Lavados, machacados y macerados se hacen hervir en agua limpia hasta que produzcan abundante espuma; luego se extraen los restos y se lava con la disolución o se tratan las manchas con un cepillo mojado en ella’ (Steibel 1997: 33).

 

walün    S     verano

                     walün akukelo    ‘Viene el verano’

 

wang-    V/intr.   despejarse

   wangüy    ‘Se despejó’

 

wangülen    S     estrella

                     alonküy wangülen    ‘Titilan las estrellas’

 

wanku    S     (préstamo) banco // silla

                       anülen wanku mo    ‘Me senté en el banco’

 

wañu kollu    S    (préstamo) bosta de caballo (V. kawellu)

 

wapunge-   V/intr.   (préstamo) ser malo // ser valiente

                      müna wapungi    ‘Es muy malo’

   müna wapungi   ‘Es muy valiente’

 

waranka   Num.   mil

 

wari      S   (Eudromia elegans)     martineta    //   (Nothura sp.)    perdiz (V. sillo)                   

   nüvaki wari    ‘Suele cazar martinetas’

waria  S  pueblo

                      alümapuli waria    ‘El pueblo está lejos

 

watro-       V/tr.   quebrar algo ///   V/intr.   quebrarse

                      watronge mamüll    ‘Quebrá la leña’

                      watroy iñ voro lipan    ‘Se quebró mi hueso del brazo’

 

waw     S      bajo (accidente del terreno), hondonada

   wawkon-    V/intr.  entrar al bajo

                      wawkonüy      ‘Entró en el bajo’ (V. kon-)

 

waychiv-    V/tr.   dar vuelta algo

                      waychivay tntvken    ‘Va a dar vuelta la tierra’

    waychirulpa-     V/tr.   dar vuelta algo    (V. rupa-)

                      waychiralpave rüvüwe mu    ‘Dála vuelta con la espumadera’

 

we    Adj.   nuevo                    

  we ruka   ‘Casa nueva’

    we che wentru     S      joven     (V. che, wentru)

    we domo     S     señorita    (V. domo)

    we küyen     S     luna nueva     (V. küyen)

   we owisa     S    borrego   (V. küyen)

 

wechu    Func.   arriba de, encima de

   wechu ruka     ‘Arriba de la casa’

   wechulonkoye-   V/tr.   llevar sobre la cabeza (V. lonko, ye-)

                       wechulonkoyeyan mamüll     ‘Voy a llevar leña sobre la cabeza

 

wechuñ     Adj.   puntudo

   wechuñ kuchillo    ‘Cuchillo puntudo’

   wechunge-    V/intr.   ser puntudo

                       müna wechungi      ‘Es muy puntudo’

 

weda-     V/intr.   llenarse

                      wedan      ‘Me llené’

 

weda ~ weya     (Afect.)      Adj.      feo //    malo ///     Adv.     mal                   

   müna weda domoche ‘Mujer muy fea’

                       weda wentru  ‘Mal hombre’

                       weda tukulpamekingün    ‘Se están acordando mal’

   weda kutri ñuke     S      puta que te parió     (lit. ‘la mala concha de tu madre’)    (V. kutri, ñuke)

            wedanümünge-     V/intr.   haber mal olor (V. nümü-)

                      müna wedanomengi      ‘Hay mal olor’

   wedayaw-     V/intr.      andar mal     (V. miaw-)

                      oñomkülele wedayawalo     ‘Si da la espalda, va a andar mal’

 

wekun   Adv.   afuera

                      wekun müli       ‘Está afuera’

 

wele       S      lado izquierdo  ///   Adj. izquierdo

                      wele witan   ‘Al latir el lado izquierdo

                      wele lipan   ‘Brazo izquierdo’

 

welta      S  (préstamo    ) vez

                       epu welta tranün    ‘Dos veces me caí’

 

weltomo     S      pata de la oveja

 

welu    Adv.    ahora

                      welu iloltütüiñ     ‘Ahora le damos de comer nuevamente’

 

welurupa-     V/tr.   cruzar algo (V. rupa-)

                       welurupay chan      ‘Cruzó las piernas’

 

weluutral       S        dibujo de matra chica llamado gusanito      (V. witra-)

 

wellele-   V/intr.   estar vacío // haber lugar

                      welleli challa     ‘La olla está vacía’

    wellem-      V/tr.   vaciar algo

                      wellemvinge     ‘Vaciálo’

 

weni     S      amigo

                       küpay ñi weni      ‘Vino mi amigo’

 

wente      Func.    sobre // arriba de, encima de

                      wente mawida     ‘Encima del cerro’

   wententuku   S  parte de la silla de montar que se coloca sobre los bastos para      mantenerlos apretados    (V. tuko-)

 wentevüri     S  encimera del caballo; parte de la silla de montar que va arriba del recado    (V. vüri)

 

wentru     S      hombre // macho    (para animales)

                       müna porküli wentru     ‘El hombre está muy sucio’

   wentru charkao     S    (Clematis denticulat ro. Para ello se debe lavar la cara con el  agua donde hirvió la planta. También se la deja secar y, ya seca, se quema para  obtener un polvillo blanco que se coloca sobre el rostro    (V. charkao)

   wentru chayüm     S     fruta de llaullín grande (V. chayüm)

 wentru pichin     S     (Chenopodium chilense)   paico macho; ‘La infusión    teiforme se    bebe como digestivo, para dolores de estómago y como purgante’  (Steibel 1997: 34) (V. pichin)

 wentru sala    S      (Junellia seriphioides)     tomillo macho ; se prepara una infusión  para tomar durante los resfríos. ‘Es un pequeño arbusto parecido al ‘tomillo’ pero   no es aromático’ (Steibel 1997: 34) (V. sala macho)

wenu     S       cielo

   wenupüra-     V/intr.     ascender (V. püra-)

                       wenupüray mawida mo    ‘Ascendió al cerro’

           wenopürale-    V/intr.   ser alto (V. püra-)

                       wenopürali metrül ‘Es alta la almohada’

 

wenü-    V/intr.   acostumbrarse

             müna wenün    ‘Estoy muy acostumbrado’

 

wenga-    V/intr.   abrirse

                       wengay      ‘Se abrió’

            wengam-    V/tr.   abrir algo

                     wengamün iñ ruka    ‘Abrí mi casa’

 

weñank-     V/intr.     apenarse, entristecerse //  pensar     ///   V/tr.  extrañar algo

                       müna weñanküpen    ‘Estuve muy triste’

                      weñankülen    ‘Estoy pensando’

                       weñanküy ñuke    ‘Extraña a la madre’

 

weñe-   V/tr.   robar algo

                      weñekiyu santia     ‘Robábamos sandías’

   weñeve    S      ladrón

                      weñeve levtripati     ‘El ladrón disparó’

 

weñümkapüra-     V/intr.      pastorear chivas (V. kapüra)

  amukiyu püta kamapu weñümkapüralo  ‘Ibamos muy lejos a      pastorear chivas’

 

wepüm-    V/tr.     mostrar algo a alguien

  wepümve     ‘Mostráselo’

 

werk-       V/tr.       mandar algo o a alguien, enviar algo o a alguien

   namuntu werküngekiiñ     ‘A pie nos mandaban’

 

wesa     Adj.   lindo                   

   wesa mamüll    ‘Linda leña’

   wesaküle-    V/intr. estar lindo

   wesakülepi     ‘Estuvo lindo’

             wesalkalewe-      V/intr.      quedar lindo

  wesalkaleweki     ‘Quedaron lindos’

 

wesakelu     S      ropa

            nentun ñi ropa       ‘Me saqué la ropa’

 

wesi      Adv.      a gatas

                      wesi wulkingün    ‘Lo dan a gatas’

 

wew-     V/tr.  ganar algo

  wewün plata     ‘Gané plata’

 

wey     S     (préstamo)     (Bos taunis)      buey

 

weycha-      V/intr.      guerrear

                      weychay che ti pu winka     ‘La gente blanca guerrea’

 

weyu-      V/intr.     fluir

                      weyuy ko       ‘Fluye el agua’

 

weyule-     V/intr.   puntear // ir en fila

                       weyuli waka    ‘Van en fila las vacas’

 

weyül-     V/intr.   nadar

                       weyülüy ti wentm     ‘El hombre nada’

 

weywiñ     S     llama     (del fuego)

 

wicha-     V/tr.    invitar a alguien // convidar a alguien

                       wichangepan    ‘Vinieron a invitarme’

            wichaw-    V/rec.   convidarse

  wichawkiiñ      ‘Nos convidábamos’

 

wichav-     V/tr.  desgarrar algo ///  V/intr.  romperse

                       wichavüve    ‘Desgárralo’

                      wichavüy iñ pollera    ‘Se rompió mi pollera’

   wichavtripa-    V/intr.   rajarse (V. tripa-)

                       wichavtripati iñ wün ngürü    ‘El zorro se rajó la boca’

   wichaventükünü-     V/tr.   desgarrar algo (V. entü-, künü-)

                      wichaventükünüy pütra waka    ‘Desgarró la panza de la vaca’

 

wid     S      garguero, tragadero // tráquea

 

wili   S       uña // garra                    

  wili mo wichaventekünüy pütra waka   ‘Desgarró la panza de la vaca con  las uñas’

   wili kollu    S     vaso o casco del caballo

 

wilkar nge    S     ojos enrojecidos, con conjuntivitis    (V. nge)

                      re wilkar nge yewa akulüyngün   ‘Trajeron yeguas de puro ojo colorado’

 

wilper     S     labio

 

wilüv     S      relámpago

   wilüv-   V/intr.   alumbrar // brillar // relampaguear

                       wilüvüy antü     ‘El sol alumbra’

                      wilüvüy antü    ‘El sol brilla’

                      wilüvüy  ‘Relampaguea’

 

willeñ     S   orina; tenía distintas aplicaciones medicinales. La orina con sal y ají se hervía para ser aplicada sobre golpes y quebraduras por medio de un paño humedecido en la misma. También se frotaba un dedo con orina sobre la garganta para calmar el dolor. Una mezcla de orina, carqueja y jarilla le daban a la parturienta después del parto para limpiarse. La orina se juntaba en tarros o cuernos, también en bolsas de cueros (trongtrong).La dejaban al sol por lo menos tres días. Se ponía caliente y con olor muy fuerte. Con esta orina y jabón blanco se lavaban la cabeza; algunos se bañaban. Servía para matar los piojos y todo tipo de insectos.                  

   küchalonkongekiiñ re willeñ mo   ‘Nos lavaban la cabeza con pura orina’

  will-    V/intr.  orinar

                      willan    ‘Voy a orinar’

  willeñ yapaw    S    vejiga   (lit. ‘bolsa de orina’) (V. yapaw)

   williwe     S      vejiga    // lugar para orinar

 

wim-     V/intr.   aquerenciarse

                      müna wimün iñ ruka mo    ‘Estoy muy aquerenciada a mi casa’

 

wima-      V/tr.   pegar a alguien

  wimangekiiñ    ‘Nos pegaban’

 

wimulutralwe     S     palo chico para poner hilos y no cortarlos cuando cambian el color de la lana    (V. witra-)

 

winol-      V/intr.   gatear

                      winolünge    ‘Gateá’

   winolkiaw-   V/intr.     andar arrastrándose, en cuatro patas (V. miaw-)

                      winolkiawün     ‘Ando arratrándome’

          winolkon-   V/intr.    entrar arrastrándose (V. kon-)

                      winolkonan     ‘Voy a entrararrastrándome’

   winoltripa-    V/intr.   salir gateando (V. tripa-)

                       winoltripapay wentru    ‘El hombre salió gateando’

 

winov-       V/tr.   extender algo

                       winovün chañikollü     ‘Extendí la matra’

 

wingan       S      (Schinus fasciculatus) molle; ‘La resina del molle (nguecho) se usaba a modo de goma de mascar y se utilizaba para preparar un pegamento. Respecto al fruto, los mismos usos que müchi (Schinus johnstonii). La corteza de la raíz se usa para teñir lana de color marrón rojizo. Con las ramas hojosas tostadas a la llama elaboran un jarabe, se agrega agua y ‘azúcar quemada’ y luego se concentra por hervor; es para la tos y el catarro’ (Steibel 1997: 34)

 

wingüd-     V/tr.   arrastrar algo

                      wingüdüve     ‘Arrástralo’

 

wink-       V/tr.   robar algo

                      winkükingün       ‘Roban’

   winka     S      hombre blanco                   

  winka apümkünüyngün    ‘Terminaron a los blancos’

             winkadungun     S     lengua castellana (lit. ‘lengua del blanco’) (V. dungu)

                      kimlayngün winkadungun    ‘No sabían la lengua castellana’

           winküve    S    ladrón

 

wiñarünganentü-       V/tr.      desenterrar algo o a alguien (V. runga-, entü-)

  wiñarünganentüpevin    ‘Lo desenterré’

 

wiñam-     V/tr.   acarrear algo

                        wiñamüy kawellu mo      ‘Lo acarreó a caballo’

   wiñamko-    V/intr.   acarrear agua (V. ko)

                      wiñamkonge     ‘Acarreá el agua’

  wiñamkoyaw-     V/intr.   andar acarreando agua (V. ko, miaw-)

                      wiñamkoyawpon inche     ‘Andaba yo acarreando agua’

 

wiño-     V/intr.   regresar, volver

                        ule wiñon ruka mo    ‘Mañana regresa a casa’

   wiñokintü-     V/intr.   mirar para atrás (V.kintü-)

                      wiñokintülaiñ rume     ‘Ni siquiera mirábamos para atrás’

   wiñokon-      V/intr.   volver a entrar (V. kon-)

                       wiñokonpay    ‘Va a volver a entrar’

  wiñotripatü-    V/intr.   volver a salir (V. tripa-)

                      wiñotripatüy     ‘Volvió a salir’

 

wirar-    V/intr.      gritar // llorar // balar

                       wirarüy wentru ‘Está gritando el hombre ’

                      wirarüy ‘Está balando’

    wirarkon-      V/intr.       gritar fuerte (V. kon-)

                       wirarkonkülen    ‘Yo gritaba fuerte’

   wirarwirarne-   V/intr.   estar gritando

   wirarwirarnewii kapüra     ‘Las cabras ya estaban gritando’

 

wirav    Adv.      al galope

                       wirav amuyiñ ‘Ibamos al galope’

             wirav-     V/intr.   galopar

   venteyn wiravün    ‘Galopé mucho’

 

wiri-     V/tr.      escribir algo//dibujar algo

   wiriken lapi mo    ‘Escribo con el lápiz’

            wirin      S     franja lisa, dibujo característico del tejido mapuche

           wirikan      Adj.   rayado

  küme wirikan rupa tukulngi     ‘Le pusieron una linda ropa rayada’

 

wisil     S     dibujo del tejido que simula una viborita

 

wita-     V/intr.     latir

                      witale lipan     ‘Si late el brazo’

 

witra- ~ utra-       V/intr.   levantarse // pararse

                       utray domoche       ‘La señora se levantó’

   utrakonküle-     V/intr.   estar parado adentro (V. kon-)

                      utrakonkülepi raul mo    ‘Está parado adentro en lo de Raúl’

   utral  S  urdimbre, trama

                      ngürepen utral ‘Tejí la trama’

   utralukutu-    V/intr.   pararse sobre las rodillas (V. lukutu)

   utralukutuyngün     ‘Están parados sobre las rodillas’

   utram-    V/tr.   levantar algo o a alguien

                      utramngekiiñ     ‘Nos levantaban’

   utranalwe  S  cuerpo muerto de una persona que al pasar deja muy mal     olor;este queda en la nariz durante varios días. Los antiguos se echaban humo    que preparaban quemando la cerda de una muía, o según otra versión, lana de color negro. El humo que producía lo aspiraban para sacarse el mal olor del  utranalwe y también el susto. El utranalwe suele aparecer como un bulto en la  noche. Aquel que lo mira puede enloquecer

  utranentu-    V/tr.   visitar a alguien (V. entü-)

                      utranentuwüyngün     ‘Se visitaban’

   utratripa-   V/intr.   salir levantándose (V. tripa-)

                      utratripay iñ lamngen ‘Su hermana salió levantándose ‘

  utratripavem-     V/intr.   salir levantándose de golpe (V. tripa-, vem-)

                       utratripavemün      ‘Salí levantándome de golpe’

           witrakal-    V/intr.   levantar lana (con el huso)

                      tüpavün kuliu witrakalal  ‘Giré el huso para levantar lana’

   witrako-    V/intr. levantar o sacar agua    (V. ko)

                      witrakoken    ‘Levantaba agua    (del jagüel)’

           witrakowe    S     lazo para sacar agua    (V. ko)

   witral- ~utral-     V/tr.   armar trama // estirar algo a alguien

   utralün chañikollü külow mo     ‘Armo la niatra con el palo’

   witraleno iñ küwü    ‘Me estiraron la mano’

  witranpüram- ~ witrañpüram ~ utrampüram-    V/tr.   levantar, alzar algo o a  alguien // cosechar algo (V. püra-)

                      witrañpürameno Veneranda    ‘Veneranda me levantó’

                      utrampüramiiñ  ‘Cosechamos’

   witrantukuwe     S     rienda (V. tuko-)

  witrantüutralwe  S     instrumento para tirar la matra, similar al kelkel (V. witra-)

   witrañpüramne-    V/tr.   tener que levantar algo (V. püra-, nie-)

   witrañpüramnelen iñ küwü    ‘Tenía que levantar mi mano’

   witratüyawl-    V/tr.   andar levantando

   witratüyawlüwkiyu    ‘Andábamos levantándonos ’

 

witru      S      caldén // algarrobo // árbol // monte

                      püray witru mo     Subió al árbol’

 wente witru anülüy  üñüm      ‘El pájaro está sentado arriba del caldén’

             witru soy      S       chaucha de caldén (V. soy)

 

witrur     S      nervio // tendón // vena // arteria

 

witrü     S     cuchara                    

   wichavüy witrü    ‘Se rompió la cuchara’

wivül-       V/tr.   menear algo, mover algo

                       wivüli iñ külen ngürü    ‘El zorro meneaba su cola’

 

wiweñ     S      silbido

                       küpay ñi wiweñ ‘Salió su silbido’

  wiweñ-    V/intr.   silbar

                      wiweñüy ngürü    ‘Silbaba el zorro’

   wiwüñükiaw-    V/intr.   andar silbando (V. miaw-)

                      wiwüñükiawün    ‘Ando silbando’

 

wiya       Adv.     ayer

 

wul-     V/tr.    dar algo a alguien // vender algo a alguien

   elungekele wesi wulkingün     ‘Si se la dan, la dan a gatas’

                      wulün chañikollü     ‘Vendí la matra’

 

wulchiko       S     (préstamo) bolsillo

                       pichi kura ney wulchiko mo     ‘Tiene una piedrita en el bolsillo’

 

wullum-     V/tr.   saborear algo

                      wullumüy korü    ‘Saborea la sopa’

 

wün1      S      boca                    

  ngüdüvüñmangi wün   ‘Le cosieron la boca’

wün²         S      madrugada, amanecer

                      wün küpay     ‘Llegó la madrugada’

   wün-      V/intr.   amanecer

  wünüy    ‘Amanece’

 

wünka     S      bolsa de cuero de chivo o de liebre; sirve para cargar el agua que se va a tomar

 

wüvko     S      vertiente (V. ko)

 

wüy-     V/intr.   marearse

   wüyüken   ‘Me mareo’

 

wüyw-      V/intr.    tener sed

                      müna wüywün    ‘Tengo mucha sed’